I wish to take this opportunity to express my gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for his diligent work and outstanding performance in the past year. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить свою благодарность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его усердную и выдающуюся работу в прошедшем году. |
Such matters would be a legitimate area of concern for his mandate, and the General Assembly would hear from him on the subject in the future. |
Такие вопросы закономерно найдут свое место в его мандате, и в будущем он представит Генеральной Ассамблее доклад по этой теме. |
In that connection, he expressed his gratitude to the countries that had supported the information centres through the provision of premises and voluntary contributions. |
В этой связи оратор выражает признательность тем странам, которые поддержали деятельность информационных центров путем предоставления помещений и добровольных взносов. |
It asked how the Government intends to reconcile his increasing openness to freedoms with cultural traditions that are resistant and part of their identity. |
Он спрашивает, каким образом правительство намерено сочетать свою растущую с точки зрения свобод открытость и культурные традиции, которые сопротивляются такой открытости и составляют один из элементов самобытности населения этой страны. |
The CoE CHR, following his visit in 2006 in Poland, recommended the authorities to establish an independent body to investigate police misbehaviour. |
КПЧ СЕ14 по итогам своей поездки в Польшу в 2006 году рекомендовал властям этой страны учредить независимый орган для расследования случаев произвола полиции. |
I also take the opportunity to thank your predecessor in the Chair, Ambassador Paul Badji of Senegal, for his efforts and leadership. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника, посла Пола Баджи из Сенегала, за его усилия и проявленные лидерские качества. |
The Secretary-General renewed his call for the CD to move forward in the spirit of compromise to seize the historic opportunity emanating from the draft Presidential decision. |
Генеральный секретарь возобновил свой призыв к КР продвигаться вперед в духе компромисса, дабы воспользоваться этой исторической возможностью, вытекающей из проекта председательского решения. |
He sends his apologies to everybody and has entrusted me and the rest of our delegation to carry out the business for him this week. |
Он направляет всем свои извинения и поручил мне и остальной части нашей делегации вести дела вместо него на этой неделе. |
She recalled that the country rapporteur for Nepal had referred to the situation there as the most serious he had witnessed in his 30 years as a human rights expert. |
Она напоминает, что страновой докладчик по Непалу охарактеризовал положение в этой стране как наиболее серьезное из всех, с которыми ему приходилось сталкиваться за 30 лет его работы в качестве эксперта по правам человека. |
The alternative might be erosion of the group's language and culture, which indirectly would gradually deprive the individual of his personal rights. |
В противном случае возможно постепенное вытеснение языка и культуры этой группы, что опосредованно будет постепенно вести к лишению индивида его личностных прав. |
I take this opportunity to thank the Secretary-General for the information he has provided in his summary report on cooperation activities undertaken these past two years (A/63/228). |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за ту информацию, которую он представил в своем сводном докладе о мероприятиях в области сотрудничества, которые имели место в течение последних двух лет (А/63/228). |
The activities of the Ombudsman in preventing torture as well as progress made, problems encountered and perspectives envisaged are set out in his annual report. |
Деятельность Уполномоченного по предотвращению пыток, достижения в этой области, а также проблемы и перспективы находят свое отражение в его годичном докладе. |
One of his main concerns with regard to that Prison was that family visits seemed to be prohibited, except for certain prisoners. |
Одна из вызвавших его серьезную обеспокоенность проблем в отношении этой тюрьмы заключалась в том, что, за исключением определенных заключенных, посещения членами семьи, как представляется, там запрещены. |
He therefore inferred that some groups had suffered deprivation, which, in his view, was a violation of article 16 of the Convention. |
В этой связи он приходит к выводу о том, что некоторые группы испытали определенные лишения, что, по его мнению, составляет нарушение статьи 16 Конвенции. |
Section A of this chapter analyses the attacks and threats against journalists and other media professionals - an issue highlighted by the Rapporteur during his visit. |
Раздел А этой главы посвящен анализу нападений на журналистов и других представителей средств массовой информации и угроз в их адрес, т.е. вопросу, который и находился в центре внимания Докладчика в ходе его поездки. |
And why did you leave his employ? |
И почему вы ушли с этой работы? |
Even with his mask, who wouldn't recognize him? |
Даже в этой маске, как его не узнать? |
Mr. Boyce (Barbados): I would like to express the gratitude of Barbados to the President for his tireless efforts to convene this Conference. |
Г-н Бойсе (Барбадос) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить благодарность Барбадоса Председателю за его усилия по организации этой конференции. |
Therefore, at the outset I express our appreciation to the President for all his personal efforts in organizing the Conference. |
Поэтому в начале своего выступления я хотела бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его личный вклад в организацию этой Конференции. |
After the discussion, the representative of Austria withdrew his proposal to specify the carrier's name instead of that of the consignee. |
После этой дискуссии представитель Австрии снял с рассмотрения свое предложение об указании названия перевозчика вместо названия грузополучателя. |
Though the Director-General had been in office only a few months, he had already made his personal mark on the Organization's activities. |
Хотя Генеральный директор пребывает в этой должности всего лишь несколько месяцев, он уже успел внести свой личный вклад в работу Органи-зации. |
In that connection, he wished to place on record his concerns about the way in which the Fifth Committee had been conducting its substantive work. |
В этой связи он просит принять к сведению его озабоченность в отношении того, как Пятый комитет осуществляет свою основную деятельность. |
You know Al Jolson agreed to write his campaign song. |
Знаете, что Эл Джолсон дал добро на написание песни для этой избирательной кампании? |
He told you that his father was a famous scientist who worked with viruses... so you incorporated that information to this cockeyed fantasy. |
Он сказал тебе, что его отец - знаменитый ученый, работает с вирусами... и ты воплотил эту информацию вот в этой безумной фантазии. |
Then, when he says he was born on this planet, we make him cough up his earth certificate. |
Затем, когда он скажет, что родился на этой планете, Мы вынудим его предъявить его свидетельство землянина. |