| I wish to take this opportunity to express my gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for his diligent work and outstanding performance in the past year. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить свою благодарность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его усердную и выдающуюся работу в прошедшем году. |
| Such matters would be a legitimate area of concern for his mandate, and the General Assembly would hear from him on the subject in the future. | Такие вопросы закономерно найдут свое место в его мандате, и в будущем он представит Генеральной Ассамблее доклад по этой теме. |
| In that connection, he expressed his gratitude to the countries that had supported the information centres through the provision of premises and voluntary contributions. | В этой связи оратор выражает признательность тем странам, которые поддержали деятельность информационных центров путем предоставления помещений и добровольных взносов. |
| It asked how the Government intends to reconcile his increasing openness to freedoms with cultural traditions that are resistant and part of their identity. | Он спрашивает, каким образом правительство намерено сочетать свою растущую с точки зрения свобод открытость и культурные традиции, которые сопротивляются такой открытости и составляют один из элементов самобытности населения этой страны. |
| The CoE CHR, following his visit in 2006 in Poland, recommended the authorities to establish an independent body to investigate police misbehaviour. | КПЧ СЕ14 по итогам своей поездки в Польшу в 2006 году рекомендовал властям этой страны учредить независимый орган для расследования случаев произвола полиции. |
| I also take the opportunity to thank your predecessor in the Chair, Ambassador Paul Badji of Senegal, for his efforts and leadership. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника, посла Пола Баджи из Сенегала, за его усилия и проявленные лидерские качества. |
| The Secretary-General renewed his call for the CD to move forward in the spirit of compromise to seize the historic opportunity emanating from the draft Presidential decision. | Генеральный секретарь возобновил свой призыв к КР продвигаться вперед в духе компромисса, дабы воспользоваться этой исторической возможностью, вытекающей из проекта председательского решения. |
| He sends his apologies to everybody and has entrusted me and the rest of our delegation to carry out the business for him this week. | Он направляет всем свои извинения и поручил мне и остальной части нашей делегации вести дела вместо него на этой неделе. |
| She recalled that the country rapporteur for Nepal had referred to the situation there as the most serious he had witnessed in his 30 years as a human rights expert. | Она напоминает, что страновой докладчик по Непалу охарактеризовал положение в этой стране как наиболее серьезное из всех, с которыми ему приходилось сталкиваться за 30 лет его работы в качестве эксперта по правам человека. |
| The alternative might be erosion of the group's language and culture, which indirectly would gradually deprive the individual of his personal rights. | В противном случае возможно постепенное вытеснение языка и культуры этой группы, что опосредованно будет постепенно вести к лишению индивида его личностных прав. |
| I take this opportunity to thank the Secretary-General for the information he has provided in his summary report on cooperation activities undertaken these past two years (A/63/228). | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за ту информацию, которую он представил в своем сводном докладе о мероприятиях в области сотрудничества, которые имели место в течение последних двух лет (А/63/228). |
| The activities of the Ombudsman in preventing torture as well as progress made, problems encountered and perspectives envisaged are set out in his annual report. | Деятельность Уполномоченного по предотвращению пыток, достижения в этой области, а также проблемы и перспективы находят свое отражение в его годичном докладе. |
| One of his main concerns with regard to that Prison was that family visits seemed to be prohibited, except for certain prisoners. | Одна из вызвавших его серьезную обеспокоенность проблем в отношении этой тюрьмы заключалась в том, что, за исключением определенных заключенных, посещения членами семьи, как представляется, там запрещены. |
| He therefore inferred that some groups had suffered deprivation, which, in his view, was a violation of article 16 of the Convention. | В этой связи он приходит к выводу о том, что некоторые группы испытали определенные лишения, что, по его мнению, составляет нарушение статьи 16 Конвенции. |
| Section A of this chapter analyses the attacks and threats against journalists and other media professionals - an issue highlighted by the Rapporteur during his visit. | Раздел А этой главы посвящен анализу нападений на журналистов и других представителей средств массовой информации и угроз в их адрес, т.е. вопросу, который и находился в центре внимания Докладчика в ходе его поездки. |
| And why did you leave his employ? | И почему вы ушли с этой работы? |
| Even with his mask, who wouldn't recognize him? | Даже в этой маске, как его не узнать? |
| Mr. Boyce (Barbados): I would like to express the gratitude of Barbados to the President for his tireless efforts to convene this Conference. | Г-н Бойсе (Барбадос) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить благодарность Барбадоса Председателю за его усилия по организации этой конференции. |
| Therefore, at the outset I express our appreciation to the President for all his personal efforts in organizing the Conference. | Поэтому в начале своего выступления я хотела бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его личный вклад в организацию этой Конференции. |
| After the discussion, the representative of Austria withdrew his proposal to specify the carrier's name instead of that of the consignee. | После этой дискуссии представитель Австрии снял с рассмотрения свое предложение об указании названия перевозчика вместо названия грузополучателя. |
| Though the Director-General had been in office only a few months, he had already made his personal mark on the Organization's activities. | Хотя Генеральный директор пребывает в этой должности всего лишь несколько месяцев, он уже успел внести свой личный вклад в работу Органи-зации. |
| In that connection, he wished to place on record his concerns about the way in which the Fifth Committee had been conducting its substantive work. | В этой связи он просит принять к сведению его озабоченность в отношении того, как Пятый комитет осуществляет свою основную деятельность. |
| You know Al Jolson agreed to write his campaign song. | Знаете, что Эл Джолсон дал добро на написание песни для этой избирательной кампании? |
| He told you that his father was a famous scientist who worked with viruses... so you incorporated that information to this cockeyed fantasy. | Он сказал тебе, что его отец - знаменитый ученый, работает с вирусами... и ты воплотил эту информацию вот в этой безумной фантазии. |
| Then, when he says he was born on this planet, we make him cough up his earth certificate. | Затем, когда он скажет, что родился на этой планете, Мы вынудим его предъявить его свидетельство землянина. |