| In this connection, we welcome the participation of the Vice-President of the World Bank in this meeting and thank him for his very important statement. | В этой связи мы приветствуем участие в наших обсуждениях вице-президента Всемирного банка и благодарим его за очень важное выступление. |
| The Secretary-General has instructed his Special Representative to begin preparations in that regard, about which we hope we will be informed as soon as possible. | Генеральный секретарь поручил своему Специальному представителю начать подготовку в этой связи, и мы надеемся, что нас в ближайшее время проинформируют о том, какие шаги планируется предпринять. |
| In this context, I wish to thank Secretary-General Kofi Annan for his remarks this morning, which clearly point the way for us. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за высказанные им сегодня утром замечания, которые ясно указывают на направление, в котором нам следует продвигаться. |
| In conclusion, I take this opportunity to reiterate to Mr. Kofi Annan our heartfelt congratulations on his unanimous election to a second term of office as Secretary-General. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь передать гну Кофи Аннану наши искрение поздравления в связи с его единогласным переизбранием на второй срок в качестве Генерального секретаря. |
| It is often difficult or impossible for an occupant to touch the handle with his knees. | Зачастую водитель или пассажир может лишь с трудом или не может вообще дотронуться до этой рукоятки коленом. |
| The only positive step in this direction that has come to his attention is the establishment of the National Committee for the Promotion of the Rights of Religious Minorities. | Единственным позитивным сдвигом в этой области, доведенным до его внимания, является учреждение Национального комитета защиты прав религиозных меньшинств. |
| "Preventing a prisoner from meeting with his brief is a gross infringement on the basic right to choose a lawyer", the letter from the organization read. | В письме этой организации отмечается следующее: «Запрет заключенному встречаться со своим адвокатом является грубым посягательством на основополагающее право выбора юриста». |
| We believe the Special Representative will continue his efforts in this area, including through continuation of efforts to employ more international judges to deal with sensitive cases. | Мы считаем, что Специальному представителю необходимо и далее прилагать свои усилия в этой области, в том числе посредством дальнейшего привлечения большего числа международных судей для рассмотрения наиболее сложных дел. |
| I also wish to take this opportunity to thank Mr. Hans Corell and his team for their efforts to achieve the agreement between the Secretariat and the Cambodian Government. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить г-на Ханса Корелла и его сотрудников за их усилия по заключению соглашения между Секретариатом и правительством Камбоджи. |
| We look forward to cooperating closely with the President and his two Vice-Chairmen in order to make the necessary progress towards reaching this objective. | Мы с надеждой рассчитываем на тесное сотрудничество с Председателем и его двумя заместителями в целях достижения необходимого прогресса на пути к этой цели. |
| One of the judges in this chamber did not have his mandate extended for the purpose of enabling him to continue sitting on the Butare case. | Мандат одного из судей в этой камере не был продлен для целей продления его участия в слушании по делу Бутаре. |
| I wish to thank the Secretary-General for his support in this regard. However, we need the Council's further support. | Я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его поддержку в этой связи. |
| In this regard, the same operative paragraph requests the Secretary-General to pursue his consultations with the States of the region and other concerned parties. | В этой связи в том же пункте постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю продолжать консультации с государствами региона и другими заинтересованными сторонами. |
| He expressed his inability to understand why the organization could not be granted status because one of its members, Mr. Harris, was on two boards. | Он заявил, что не понимает, почему нельзя предоставить этой организации консультативный статус на том лишь основании, что один из ее членов, г-н Харрис, является членом сразу двух советов. |
| Information on the matter should be transmitted to the Secretary-General of the United Nations for his information and to UNICEF for investigation. | Информация по этой теме должна быть передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для информации и ЮНИСЕФ для изучения. |
| In this regard, the Council takes note of the recommendations of the High Commissioner for Human Rights in his report dated May 72004. | В этой связи Совет принимает к сведению рекомендации Верховного комиссара по правам человека, содержащиеся в его докладе от 7 мая 2004 года. |
| In this regard, the Council calls upon its members to extend full support to President Mbeki in his mission; Decides to remain actively seized of the matter. | В этой связи Совет призывает своих членов оказывать всестороннюю поддержку президенту Мбеки в выполнении его миссии; постановляет продолжать активно заниматься этим вопросом. |
| The Secretary-General has presented a number of recommendations in paragraph 65 of his report, in particular regarding the roster of experts. | В пункте 65 своего доклада Генеральный секретарь изложил целый ряд рекомендаций, в частности, о составлении списка специалистов в этой области. |
| The adoption of the resolution has torpedoed all negotiations and undermined the African Union's efforts, spearheaded by President Obasanjo with all his African wisdom. | Принятие этой резолюции торпедировало все переговоры и подорвало усилия Африканского союза, которыми со всей его африканской мудростью руководит президент Обасанджо. |
| In that regard, I wish to thank the High Representative for his role in leading Bosnia and Herzegovina towards a stabilization and association agreement. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Высокого представителя за его роль в продвижении Боснии и Герцеговины в направлении заключения Соглашения о стабилизации и ассоциировании. |
| The efforts of the Secretary-General and his Special Representative to promote peace and security in that country were also warmly appreciated by Member States. | Усилия Генерального секретаря и его Специального представителя по содействию восстановлению мира и безопасности в этой стране были также тепло встречены государствами-членами. |
| Today's resolution stresses that important point, and Lakhdar Brahimi, in his wisdom, reinforces and reminds us of the importance of this support. | В сегодняшней резолюции подчеркивается это важное обстоятельство, и Лахдар Брахими мудро подчеркивает и обращает наше внимание на важность этой поддержки. |
| The Council invites the Secretary-General to keep it informed of actions taken in this regard when he presents his next report on the Central African Republic. | Совет предлагает Генеральному секретарю информировать его о принятых в этой связи мерах при представлении его следующего доклада о положении в Центральноафриканской Республике. |
| The Secretary-General drew attention to this issue during the Millennium Summit and his efforts resulted in several new adherents to six disarmament-related treaties. | Генеральный секретарь привлек внимание к этой проблеме в ходе Саммита тысячелетия, и его усилия привели к тому, что новые государства стали участниками шести договоров в контексте разоружения. |
| On Colombia, I would like to thank Ambassador Molander for helping to draw international attention to the situation during his visit there in February. | Что касается Колумбии, то мне хотелось бы поблагодарить посла Моландера за то, что он помог привлечь международное внимание к положению в этой стране во время своего визита туда в феврале. |