When the head of my delegation made his statement this morning, it was in relation to the social development that this session is discussing. |
Когда сегодня в первой половине дня глава моей делегации выступал с заявлением, то он говорил о социальном развитии, которое является предметом обсуждения на этой сессии. |
In this regard, my delegation commends Ambassador De La Sablière for his vigorous leadership, which was responsible for a timely and balanced response to the situation. |
В этой связи моя делегация выражает признательность послу де ла Саблиеру за его энергичное руководство, благодаря которому были приняты своевременные и взвешенные меры реагирования на ситуацию. |
With regard to anti-dumping and countervailing measures, his Group was disappointed that consensus had not been reached on some proposals for work in this area. |
Что касается антидемпинговых и компенсационных мер, его Группа разочарована тем, что не удалось достичь консенсуса по некоторым предложениям по работе в этой области. |
I am confident that his able leadership will guide the session to its fruitful conclusion, towards which my delegation extends its full cooperation. |
Убеждена в том, что под его умелым руководством работа нынешней сессии увенчается успехом, и наша делегация приложит все силы для достижения этой цели. |
We wish him all the best in his leadership of this session and in the achievement of its desired objectives. |
Мы хотели бы пожелать ему всего наилучшего в его руководстве работой этой сессии и в обеспечении достижения поставленных перед ней целей. |
The Constitution specifies some of his functions in this field as follows: |
Конституция предусматривает, в частности, следующие функции в этой области: |
The expert from India referred to the proposed amendments in GRRF-62-37 and expressed his preference to use in this respect the ASTM measurement method. |
Эксперт от Индии сослался на предлагаемые поправки, приведенные в документе GRRF-62-37, и отметил, что отдает предпочтение использованию в этой связи метода измерения АСТМ. |
Minister Yudhoyono stressed his commitment to focus on its eradication and undertook to report to the Security Council on Indonesia's plans for action to secure this objective. |
Министр Юдхойоно заявил о своем стремлении сосредоточить усилия на их искоренении и обещал сообщить Совету Безопасности о планах действий Индонезии по достижению этой цели. |
For those reasons, President Eyadema spent money from his own pocket for the children, as the report acknowledges. |
С этой целью президент Эйадема выделил из своих собственных средств деньги для этих детей, что отмечено и в докладе. |
We would also like to express our appreciation to the Secretary-General for opening the discussion and to Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his participation. |
Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за открытие этой дискуссии и заместителю Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за участие в ней. |
The Government of Timor-Leste recognizes the importance of increasing the numbers of women in public office and is supported by a solid constitutional and legal framework to achieve his objective. |
Правительство Тимора-Лешти признает важность увеличения числа женщина на государственных должностях и в интересах достижения этой цели опирается на солидную конституционную и правовую основу. |
In that connection, I would like to comment on the statement by the representative of the United Kingdom, specifically his remarks regarding the Sudan's position. |
В этой связи я хотел бы прокомментировать заявление представителя Соединенного Королевства, конкретно его замечания в отношении позиции Судана. Судан не возражал против решений, принятых в Абудже и Аддис-Абебе. |
In this connection, he expressed his gratitude to the host country for the assistance provided to the Libyan delegation on its arrival to participate in the General Assembly. |
В этой связи он выразил свою благодарность стране пребывания за помощь, оказанную ливийской делегации по прибытии для участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
We also wish to commend efforts made by Ambassador Robert Fowler of Canada and his team in their endeavour and welcome their report. |
Мы также хотели бы дать высокую оценку усилиям, предпринятым в этой связи послом Робертом Фаулером, Канада, и его Группой, и приветствуем подготовленный ими доклад. |
Each of the five Presidents consulted on this visit was unequivocal in his appeal for rapid deployment, and apprehensive about the sustainability of the ceasefire without it. |
Каждый из пяти президентов, с которыми проводились консультации по поводу этой поездки, однозначно высказался в поддержку скорейшего развертывания таких сил и выразил опасения относительно устойчивости Соглашения о прекращении огня в их отсутствие. |
Of late, the special target of his assaults have been the provisions of the resolution on the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В последнее время его нападкам особо подвергаются положения этой резолюции, касающиеся суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
In that connection, his Group requested the Secretariat to focus on the African continent's special urgent needs by formulating and implementing environmental programmes of regional scope. |
В этой связи его Группа про-сит Секретариат основное внимание уделять особым насущным потребностям африканского континента и с этой целью разрабатывать и осуществлять экологи-ческие программы регионального масштаба. |
The special representative and his subordinates receive communications and statements from Chechen citizens with a view to realizing their rights and freedoms. |
В данный орган и его филиалы поступают обращения и заявления граждан этой республики в целях реализации их прав и свобод. |
To the best of his knowledge, the Task Force on the Travelling Community included two members from that Community. |
Он сообщает, что специальная Команда по вопросам кочевых общин насчитывает двух членов этой общины. |
In this context, the Committee notes that the Secretary-General intends to include the timely submission of documentation as an indicator of achievement in his compacts with heads of departments. |
В этой связи Комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен включить показатель своевременного представления документов в качестве показателя достижения результатов в его договоры с руководителями департаментов. |
In this regard, it requests the Secretary-General to include in his next report to the Special Committee steps taken to address the above-mentioned concerns. |
В этой связи он просит Генерального секретаря включить в свой следующий доклад Специальному комитету информацию о мерах, принятых в целях решения вышеуказанных проблем. |
In this connection, the Chairman expressed his willingness to facilitate contacts between members of the Committee and the State concerned, on a case-by-case basis. |
В этой связи Председатель выразил свою готовность оказывать, на разовой основе, содействие в поддержании контактов между членами Комитета и соответствующим государством. |
The contract recognized an ongoing process would be required, and provided no more than that he "work to control his behaviour". |
В договоре отмечалась необходимость постоянных усилий в этой области и говорилось всего лишь о "работе по контролю над его поведением". |
He therefore renewed his appeal to the Fourth Committee to introduce into its annual decision a call for constructive dialogue in which representatives of the people of Gibraltar would participate. |
В этой связи оратор вновь призывает Четвертый комитет включить свою ежегодную рекомендацию призыв к развитию конструктивного диалога с участием представителей народа Гибралтара. |
At the opening of the Conference, President Lula reaffirmed his commitment to establishing conditions conducive to Brazil's attaining the Millennium Development Goals. |
На открытии этой конференции президент Лула подтвердил свою приверженность созданию условий, которые позволят Бразилии осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |