During his tenure, the following cases have been before the Court: |
В период его пребывания в этой должности в Суде рассматривались следующие дела: |
For his accomplishments as an envoy, he received the Grand Decoration of Honour from the Republic of Austria in 2001. |
За свои свершения на посту посланника в Австрийской Республике он получил в 2001 году от этой страны орден «За заслуги». |
He said that if his authorities had known about that hateful stamp in advance, they would have rejected the entry visa. |
Он отметил, что, если бы руководители его страны заранее знали об этой омерзительной печати, они отказались бы от въездной визы. |
The response of Mr. Annan to that sentiment is characteristic of his determination and resilience: he sees it as the best job on Earth. |
Отношение г-на Аннана к этой точке зрения свидетельствует о его решимости и упорстве: он считает ее самой лучшей работой на Земле. |
The Council also requested the Secretary-General's Personal Envoy to provide a briefing within three months of the adoption of the resolution on the progress of his efforts. |
Совет также просил Личного посланника Генерального секретаря в течение трех месяцев после принятия этой резолюции проинформировать о ходе его усилий. |
I want to express the appreciation of my Government for all his efforts to maintain and strengthen the prestige and moral authority of the Organization. |
Я хочу выразить ему признательность моего правительства за все его усилия, направленные на поддержание и укрепление престижа и морального авторитета этой Организации. |
Japan's sincere thanks also go to Secretary-General Kofi Annan for his dedication and many achievements in leading the work of the Organization over the past decade. |
Япония также искренне благодарит Генерального секретаря Кофи Аннана за его самоотверженность и большие успехи, достигнутые в руководстве работой этой Организации за последние десять лет. |
I wish to take this opportunity to thank President Jan Eliasson for his excellent management of the General Assembly presidency over the past year. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Яна Элиассона за прекрасное руководство работой Генеральной Ассамблеи на посту ее Председателя в прошлом году. |
Here, the recommendations made by the Secretary-General in his progress report on the prevention of armed conflict (A/60/891) are convincingly justified. |
И в этой связи рекомендации Генерального секретаря, изложенные в его Докладе о прогрессе в области предотвращения вооруженных конфликтов (А/60/891), представляются убедительными и обоснованными. |
In conclusion, allow me to take this opportunity to convey our warm wishes and congratulations to Secretary-General Kofi Annan for his sterling service to the United Nations. |
В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы передать наши добрые пожелания и поздравления Генеральному секретарю Кофи Аннану за его добросовестную службу Организации Объединенных Наций. |
Mr. Saunders was a cultural icon whose work in the area of culture extended far beyond the shores of his beloved land of the Bahamas. |
Г-н Сондерс был одним из тех кумиров культуры, деятельность которого в этой области вышла далеко за пределы возлюбленной им земли, Багамских Островов. |
Mr. LINDGREN ALVES explained that his suggestion had been for a general debate, as opposed to a thematic discussion, on multiculturalism. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС указывает, что его предложение касалось общего обсуждения вопроса о культурном многообразии, а не дискуссии по этой теме. |
Mr. KJAERUM acknowledged that Mauritania faced difficulties in enforcing international standards owing to social problems such as poverty, and expressed his appreciation of the Government's efforts in that regard. |
Г-н КЬЕРУМ признает, что Мавритания сталкивается с трудностями при проведении в жизнь международных стандартов вследствие существования социальных проблем, таких, как нищета, и выражает свое одобрение в связи с усилиями правительства в этой области. |
For that reason, we highly appreciate the role of the United Nations and Mr. Annan's personal engagement in his various roles during times of crisis. |
По этой причине мы весьма признательны за роль Организации Объединенных Наций и личное участие и роль г-на Аннана во времена многочисленных кризисов. |
I therefore take this opportunity to thank him for his tireless dedication to the United Nations and for framing and initiating the much-needed reform process. |
Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотела бы поблагодарить его за неизменную приверженность делу Организации Объединенных Наций и за то, что он задумал и начал осуществлять столь необходимый процесс реформы. |
The Urdu language broadcasts by the United Nations Radio were useful to people in his part of the world. |
Передачи радио Организации Объединенных Наций на урду очень полезны населению в этой части мира. |
However, in order to fulfil his responsibilities in this regard, the head of mission must have good knowledge of the many aspects of security management and enjoy adequate support mechanisms. |
Однако в целях выполнения своих обязанностей в этой связи глава миссии должен хорошо разбираться во многих аспектах управления вопросами безопасности и пользоваться надлежащими вспомогательными механизмами. |
We also recall the distinguished performance by Mr. Kittani of his tasks and responsibilities as a distinguished, eminent and responsible official of this Organization. |
Мы также будем помнить о блестящем исполнении гм Киттани его задач и обязанностей в качестве уважаемого, видного и ответственного должностного лица этой Организации. |
We also commend the efforts of the facilitator of the Burundi peace process, former President Nelson Mandela, and we continue to support his important work. |
Мы также воздаем должное посреднику в рамках бурундийского мирного процесса бывшему президенту Нельсону Манделе за его усилия и продолжаем поддерживать его в этой важной работе. |
In this work and in his representing Luxembourg at WP., he had contributed considerably to enhancing vehicle safety. |
В процессе этой деятельности, а также в качестве представителя Люксембурга в WP. он внес значительный вклад в повышение безопасности транспортных средств. |
In that connection, one Kosovo Albanian representative referred to the "standards before status" concept, and stated his belief that sustainable returns were possible only after standards were reached. |
В этой связи один представитель косовских албанцев упомянул принцип «сначала стандарты, затем статус» и заявил, что, по его мнению, возвращение людей на устойчивой основе станет возможным только после достижения стандартов. |
In this regard, my delegation looks forward to a further discussion of the important recommendations by the Secretary-General in his report on the prevention of armed conflict. |
В этой связи моя делегация с нетерпением ожидает дальнейшего обсуждения важных рекомендаций, изложенных Генеральным секретарем в его докладе о предотвращении вооруженных конфликтов. |
The Special Rapporteur sees the evolution of a United Nations housing rights programme as critical to his mandate and will assist in this endeavour. |
Специальный докладчик считает, что огромное значение для выполнения его мандата имеет прогрессивное развитие Программы Организации Объединенных Наций по правам на жилище, и он будет оказывать содействие этой деятельности. |
He noted that paragraph 2 (b) raised evidentiary issues in practice and asked the representative of Japan to clarify his reservation with respect to the article. |
Он считает, что пункт 2(b) поднимает доказательственные вопросы в практическом ракурсе, и просит представителя Японии объяснить, почему он предлагает внести оговорку в отношении этой статьи. |
In that regard, our Committee would like to thank the Secretary-General for his courageous initiatives and outstanding efforts, which have helped to restart discussions between the parties. |
В этой связи наш Комитет хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его смелые инициативы и выдающиеся усилия, которые помогли возобновить дискуссии между сторонами. |