The GRPE Chairman again expressed his thanks for the invitation by Japan and acknowledged the importance and the high level of participation in that interesting Conference. |
Председатель GRPE вновь выразил Японии благодарность за приглашение и отметил важность этой интересной Конференции и высокий уровень ее участников. |
It also urged all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur on Torture and agree to his requests to visit their countries. |
В этой связи, он призывает все правительства к полномасштабному сотрудничеству со Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о пытках и осуществлять его просьбы о посещении. |
In that regard, I wish to congratulate the Secretary-General for his address to the General Assembly, in which he emphasized the importance of those issues. |
В этой связи я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление перед Генеральной Ассамблеей, в котором он подчеркнул важность этих вопросов. |
My Special Representative for Children and Armed Conflict had the opportunity to assess this situation at first hand during his recent visit to the country. |
Мой Специальный представитель по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах имел возможность лично ознакомиться с этой ситуацией во время своей недавней поездки в страну. |
It is from that broad basis of facts and persons involved that the Prosecutor finds his way to the main perpetrators at the top of the triangle. |
От этой широкой основы - круга соответствующих фактов и лиц - Прокурор находит нить, ведущую к основным правонарушителям в вершине треугольника. |
Mr. Nurbek Toichubayev, Executive Director, Fund "Information future", Kyrgyzstan, presented the strategy, tasks, principles and management of his non-governmental organisation. |
Господин Нурбек Тойчибаев, Исполнительный директор, Фонд «Информационное будущее», Кыргызстан, рассказал о стратегии, задачах, принципах деятельности и управлении этой неправительственной организации. |
The Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office, in his recent reports, specifically referred to that programme, which envisages a twofold increase of the Armenian population in the occupied territories. |
Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ в своих недавних докладах отдельно говорил об этой программе, направленной на увеличение вдвое армянского населения на оккупированных территориях. |
Above all, we appreciate his dedication and determination at the head of the Organization, whose irreplaceable role is increasingly evident throughout the world. |
Мы высоко ценим прежде всего его преданность своему делу и самоотдачу в руководстве этой Организацией, незаменимая роль которой становится все более заметной во всех уголках нашей планеты. |
It is our sincere hope that the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Qazi, will continue to provide leadership in that regard. |
Мы искренне надеемся, что Генеральный секретарь и его Специальный представитель г-н Кази будут продолжать обеспечивать руководство в этой области. |
The composition of the Commission was announced by Chairman Karzai in the presence of the Secretary-General during his visit to Kabul on 25 January. |
Состав этой Комиссии был объявлен председателем Карзаем в присутствии Генерального секретаря во время его визита в Кабул 25 января. |
In this regard, I wish to thank Mr. Amara Essy, Secretary General of the Organization of African Unity/African Union, for his particularly informative presentation. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Организации африканского единства/Африканского союза г-на Амару Эсси за его исключительно исчерпывающее выступление. |
In that regard, I would like to commend Secretary-General Kofi Annan for his efforts and contributions in preserving peace in the world. |
В этой связи я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его усилия и его вклад в дело сохранения мира на земле. |
In conclusion, I wish to commend the Secretary-General once more for his report, which contains innovative measures to deal comprehensively with this problem. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад, в котором предлагаются новаторские меры по всеобъемлющему урегулированию этой проблемы. |
It is in that regard that my delegation reiterates its commitment to working with the Secretary-General to implement the recommendations contained in his report. |
В этой связи моя делегация подтверждает свое обязательство работать с Генеральным секретарем над осуществлением рекомендаций, содержащихся в его докладе. |
In this debate, the High Representative of the European Union, Mr. Javier Solana, will also speak, and we look forward to his statement. |
В ходе этой дискуссии также выступит Высокий представитель Европейского союза г-н Хавьер Солана, и мы ожидаем его выступления. |
In that connection, we applaud the efforts of President Lula of Brazil in his search for the appropriate financing paradigm for the eradication of poverty and hunger. |
В этой связи мы приветствуем усилия президента Бразилии Лулы по поиску надлежащей системы финансирования в целях искоренения нищеты и голода. |
This article provides also that an entrepreneur or his representatives shall not use any form of pressure on behalf of or against any trade union organization. |
В этой же статье предусматривается, что руководитель предприятия или его представители не должны оказывать никакого давления в пользу какой бы то ни было профсоюзной организации или на нее. |
We associate ourselves with his appeal that States of the subregion implement the international instruments prohibiting such practices and develop the necessary machinery to deal with the problem. |
Мы присоединяемся к его призыву, обращенному к государствам субрегиона, обеспечить выполнение соответствующих международных договоров, запрещающих такую практику, и разработать необходимый механизм для решения этой проблемы. |
We thank and commend Mr. Ibrahima Fall for his tireless efforts to bring about this conference and in working towards its success. |
Мы благодарим г-на Ибраиму Фаля и воздаем ему честь за его неустанные усилия, приложенные им к тому, чтобы добиться проведения этой конференции и обеспечить ее успех. |
The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. |
Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
The Special Rapporteur takes this opportunity to record once again the importance of this assessment for the people of Myanmar and reiterates his readiness to undertake it. |
Специальный докладчик пользуется настоящей возможностью для того, чтобы еще раз отметить важность проведения этой оценки для населения Мьянмы, и вновь выражает свою готовность принять в ней участие. |
In this regard, the Special Rapporteur requests SPDC to give serious consideration to implementing the recommendations for human rights reforms set out in his reports. |
В этой связи Специальный докладчик просит ГСМР уделить серьезное внимание вопросу об осуществлении рекомендаций, касающихся реформ в области прав человека, которые были предложены в его докладах. |
We are certain that under his stewardship, the Committee will continue its important tasks and receive a fresh impetus. |
Мы уверены в том, что под его руководством Комитет будет продолжать успешно решать свои важные задачи и получит важный новый импульс в этой работе. |
Accordingly, the Secretary-General requests that the above-mentioned resources issued under his limited budgetary discretion authority (1 P-4 and 2 P-3) be converted to established posts. |
В этой связи Генеральный секретарь просит, чтобы вышеуказанные ресурсы, поступившие в рамках его ограниченного бюджетного полномочия (1 С4 и 2 С3), были преобразованы в постоянные должности. |
I would also like to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. Ali Abdussalam Treki for his significant contributions to the sixty-fourth session. |
Хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность гну Али Абдель Саламу ат-Трейки за его значительный вклад в работу шестьдесят четвертой сессии. |