I also take the opportunity to thank the President's predecessor, Mr. D'Escoto Brockmann, for his commendable leadership during the previous session. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность предшественнику нынешнего Председателя гну д'Эското Брокману за его умелое руководство работой предыдущей сессии. |
A testament to the Secretary-General's leadership has been his persistent efforts to convene the Summit on Climate Change held earlier this week. |
Свидетельством руководящей роли Генерального секретаря являются его настойчивые усилия, направленные на созыв встречи на высшем уровне по вопросу изменения климата, проходившей в начале этой недели. |
In that regard he invokes article 26, alleging that he received unfair and discriminatory treatment from the State party's courts on the grounds of his nationality. |
В этой связи он ссылается на статью 26, утверждая, что он подвергся несправедливому и дискриминационному обращению по признаку своего гражданства со стороны судов государства-участника. |
In this regard, the Court notes that the author can take his complaint to the Chief Administrator of State Punishments or to the Chief Prosecutor. |
В этой связи суд отметил, что автор может подать жалобу в Главное управление исполнения наказаний или Генеральную прокуратуру. |
The captain in charge (whose name is unknown) and another soldier entered the house and removed the author's husband from his bed. |
Капитан, командовавший этой группой (его имя неизвестно), и еще один солдат вошли в дом и подняли мужа автора с постели. |
In this regard Council members encouraged and requested the Secretary-General to continue his efforts to engage Eritrea, in order to resolve the border dispute with Djibouti peacefully. |
В этой связи члены Совета просили Генерального секретаря продолжать его усилия по вовлечению Эритреи в процесс поиска мирных путей урегулирования пограничного спора с Джибути. |
The Committee notes the initial results and encourages the Secretary-General to pursue his efforts in response to the requests of the General Assembly in this regard. |
Комитет отмечает первоначальные результаты и призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по выполнению просьб Генеральной Ассамблеи в этой связи. |
In this capacity his activities included: |
На этой должности выполнял следующие функции: |
In fulfilling his challenging tasks during this session, he may rest assured of the support and cooperation of the delegation of the Republic of Hungary. |
Он может быть уверен в том, что делегация Венгерской Республики окажет ему помощь и поддержку в выполнении его трудных задач в течение этой сессии. |
It is for that reason that my delegation concurs with the Secretary-General's conclusions and recommendations contained in his report (A/64/210). |
Именно по этой причине моя делегация поддерживает выводы и рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе (А/64/210). |
We also take this opportunity to congratulate him on his election as President of the Court and to wish him much success in that new capacity. |
Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы поздравить его с избранием на пост Председателя Суда и пожелать ему больших успехов в этом новом качестве. |
I am confident that his extensive diplomatic experience and talent will contribute to the fruitful and successful work of the General Assembly at this session. |
Я уверен, что его огромный дипломатический опыт и талант будут способствовать плодотворной и успешной работе Генеральной Ассамблеи на этой сессии. |
I wish to take this opportunity to congratulate him on his confirmation as Chairperson and to reaffirm our readiness to fully cooperate with him in this complex exercise. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить его с утверждением на посту Председателя и подтвердить ему нашу готовность полностью сотрудничать с ним в его непростой работе. |
He reiterated his position that the engine and its noise reduction system durability requirements in the Regulation were too general and, therefore, not applicable in practice. |
Он повторно изложил свою позицию, которая состоит в том, что содержащиеся в Правилах требования о долговечности двигателя и его системы снижения шума являются слишком уж общими и по этой причине на практике не применимы. |
He wished to express his solidarity and sympathy with the people of Indonesia in connection with the recent devastating earthquake in that country. |
Он хотел бы выразить свою солидарность и сочувствие народу Индонезии в связи с недавним опустошительным землетрясением, которое про-изошло в этой стране. |
The International Criminal Court, where Mr. Brammertz is the Deputy Prosecutor for Investigations, has agreed to extend his leave of absence until that date. |
Международный уголовный суд, в котором г-н Браммертц является заместителем прокурора по расследованиям, согласился продлить свою работу до этой даты. |
In his view, those critical of the concept were under the impression that advocates were focusing on "where they can punish someone". |
По его мнению, у критиков этой концепции складывается впечатление, что ее сторонники думают лишь о том, «где бы кого-нибудь наказать». |
He welcomes the decision by SADC to hold an emergency meeting on Zimbabwe and gives his support to SADC and African Union measures to address this pressing situation. |
Он приветствует решение САДК провести чрезвычайное совещание по Зимбабве и поддерживает САДК и меры Африканского союза для преодоления этой насущной ситуации. |
Japan highly appreciates the strenuous work carried out by Mr. Eide since assuming his post in this difficult but vital task. |
Япония высоко оценивает огромную работу, выполняемую гном Эйде с момента его вступления на свой пост, в процессе решения этой сложной, но крайне важной задачи. |
Following a brief introduction to the high-level segment, the Chair of the session invited the Secretary-General of UNCTAD to present his remarks on the topic. |
После краткого вступительного слова на открытии работы сегмента высокого уровня Председатель сессии предложил Генеральному секретарю ЮНКТАД высказать свои замечания по этой теме. |
In October 2007, around 80 of his websites were shut down without warning, as a result of action by the United States Government. |
В октябре 2007 года внезапно прекратили работать примерно 80 веб-страниц этой компании, что стало результатом действий правительства Соединенных Штатов Америки. |
At this meeting, new hope emerged that the new Russian President might commit to a policy different than that of his predecessor. |
На этой встрече появились новые надежды, что новый российский президент возможно будет проводить политику, отличную от политики своего предшественника. |
On that occasion, your special envoy to that meeting delivered your letter to Prime Minister Dean Barrow of Belize in his capacity as Chair of CARICOM. |
По этому случаю Ваш Специальный посланник на этой встрече передал Ваше письмо премьер-министру Белиза Дину Барроу в его качестве Председателя КАРИКОМ. |
For that reason, the Latin American and Caribbean Group wishes today to pay this simple but sincere posthumous tribute to his memory. |
Именно по этой причине Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна хотела бы сегодня воздать скромное и искренне должное его памяти. |
I should also take this opportunity to express my gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for his unceasing efforts to strengthen the Organization and re-energize its role in international affairs. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за неустанные усилия по укреплению нашей Организации и повышению ее роли в международных делах. |