A group of URNG members fired on a MINUGUA military liaison officer who had got out of his vehicle when he saw a URNG poster. |
Группа сторонников НРЕГ открыла огонь по офицеру связи МИНУГУА, который, заметив плакаты этой организации, вышел из своей машины. |
The report submitted by the Special Rapporteur subsequent to his first mission to Burundi clearly indicates an increase in the level of violence in the country. |
Доклад, представленный Специальным докладчиком после его первой миссии в Бурунди, ясно свидетельствует об обострении обстановки насилия в этой стране. |
In his meeting with the Indonesian National Human Rights Commission, the High Commissioner stressed the importance nationally and internationally of the work of the Commission. |
На своей встрече с Национальной комиссией по правам человека Индонезии Верховный комиссар подчеркнул важное значение работы Комиссии для этой страны и в международном плане. |
Alternate dates proposed by the shura could not be accepted as by that time, the Special Rapporteur was scheduled to end his mission to the country. |
Предложенные шурой другие даты оказались неприемлемыми, поскольку к тому времени Специальный докладчик уже должен был закончить свою миссию в этой стране. |
In his statement, Mr. Eide said that while addressing the issue one should first reflect on what types of strategies were needed to combat racism and racial discrimination. |
ЗЗ. В своем выступлении г-н Эйде заявил, что, прежде чем браться за решение этой проблемы, необходимо подумать, какого рода стратегии необходимы для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
In this connection, I look forward to Ambassador Meghlaoui's report of his consultations on the review of the CD agenda. |
И в этой связи я рассчитываю на доклад посла Меглауи относительно его консультаций по обзору повестки дня КР. |
In that connection, it was regrettable that his earlier proposal that the Committee should work as a United Nations expert body on inter-ethnic and interracial conflict had not been taken up. |
В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что не было учтено выдвинутое им ранее предложение о том, что Комитет должен выполнять функции экспертного органа Организации Объединенных Наций по проблемам межэтнических и межрасовых конфликтов. |
As the result of this special relationship an official who fails to discharge the obligations attaching to his function is acting against the community as a whole. |
Ввиду наличия этой особой связи государственный служащий, не выполняющий своих обязательств, связанных с его положением, выступает против общества. |
In the same context, I would like to assure him of my delegation's readiness to cooperate with him in the discharge of his lofty mission. |
В этой связи я хотел бы заверить его в готовности моей делегации к сотрудничеству с ним в осуществлении возложенной на него благородной задачи. |
He urged Governments and non-governmental organizations to assist him in his task by sending the necessary information to him through the Centre for Human Rights. |
Оратор настоятельно призывает правительства и неправительственные организации оказать ему содействие в решении этой задачи путем направления ему необходимой информации через Центр по правам человека. |
He was allegedly placed in "strict solitary confinement" and was forced to sit alone in the same position in the middle of his cell. |
Его, согласно сообщениям, поместили в "одиночную камеру строгой изоляции" и заставляли сидеть, не меняя положения, посреди этой камеры. |
In that context, he welcomed the formulation of integrated programmes for Ethiopia and expressed his appreciation to UNIDO for its support to Ethiopia's development effort. |
В этой связи он приветствует разработку комплексных программ для Эфиопии и выражает свою признательность ЮНИДО за поддержку усилий Эфиопии в области развития. |
Here, I wish to thank Mr. Richard Barrett and his Team for their highly professional work. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить г-на Ричарда Баррета и его Группу за их высокопрофессиональную работу. |
The Special Rapporteur considers that the revelation in the article further substantiates his conclusion that there was possible security force collusion in the murder of Patrick Finucane. |
Специальный докладчик считает, что разоблачения, содержащиеся в этой статье, еще раз подтверждают его вывод о возможной причастности сил безопасности к убийству Патрика Финукейна. |
In that context, he expressed his appreciation to the Secretary-General who had recommended that the minimum age for United Nations peacekeepers should be 21 and should never be below 18. |
В этой связи он с удовлетворением отметил заявление Генерального секретаря, который рекомендовал, чтобы минимальный возраст лиц, несущих службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций, составлял 21 год и ни в коем случае был не меньше 18 лет. |
He indicated his intention to prepare a concrete proposal for consideration at the next session and counted on cooperation with OICA in resolving this matter of concern. |
Он сообщил о своем намерении подготовить конкретное предложение для рассмотрения на следующей сессии и отметил, что он рассчитывает на сотрудничество с МОПАП в решении этой проблемы. |
In this connection, he claims that some of the witnesses, all members of the Association, were heard only 16 months after his arrest. |
В этой связи он отмечает, что некоторые из свидетелей, все из которых являлись членами ассоциации, были заслушаны лишь спустя 16 месяцев после его ареста. |
In this context, reference is made to the author's appeal against his first conviction, which was quashed by the Court. |
В этой связи осуществляется ссылка на апелляцию автора в отношении первого решения о его осуждении, которое было признано недействительным судом. |
In this context, he argues that A should not have been penalized by prolonged detention for the exercise of his legal rights. |
В этой связи он утверждает, что А. не следовало наказывать длительным содержанием под стражей за попытки реализовать свои законные права. |
Because of that and an argument he had with his headmaster about a private issue he was dismissed from school in 1988. |
По этой причине, а также из-за ссоры, которая у него возникла со старшим преподавателем по личному вопросу, в 1988 году он был исключен из школы. |
In his explanation, the Chairman pointed to the need to identify one topic for consideration by the Committee and welcomed any suggestions from delegations to that effect. |
В своем разъяснении Председатель указал на необходимость выделить один вопрос для рассмотрения Комитетом и приветствовал любые предложения от делегаций в этой связи. |
I wish to take this opportunity to place on record my appreciation for his unfailing dedication and invaluable contribution to the peace process under difficult circumstances. |
Пользуясь этой возможностью, хотел бы официально выразить ему признательность за его неизменную самоотверженность и тот неоценимый вклад, который он в сложных условиях вносил в мирный процесс. |
The commander of the CIS Peacekeeping Forces was to seek instructions from his superiors on the subject and then revert to UNMOT. |
Командующий Коллективными миротворческими силами СНГ должен был получить в этой связи указания от своего руководства, а затем вновь связаться с МНООНТ. |
In that connection, an informed observer close to the United Nations Secretary-General asserts that Garreton goes far above and beyond his duties. |
В этой связи один близкий к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций опытный наблюдатель заверяет, что Гарретон идет слишком далеко, выходя за рамки своих полномочий. |
To that end, the Council welcomed the proposal of the Secretary-General for such a review and invited him to provide his views on the matter. |
В этих целях Совет приветствовал предложение Генерального секретаря о проведении такого обзора и предложил ему представить свои соображения в этой связи. |