Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
A group of URNG members fired on a MINUGUA military liaison officer who had got out of his vehicle when he saw a URNG poster. Группа сторонников НРЕГ открыла огонь по офицеру связи МИНУГУА, который, заметив плакаты этой организации, вышел из своей машины.
The report submitted by the Special Rapporteur subsequent to his first mission to Burundi clearly indicates an increase in the level of violence in the country. Доклад, представленный Специальным докладчиком после его первой миссии в Бурунди, ясно свидетельствует об обострении обстановки насилия в этой стране.
In his meeting with the Indonesian National Human Rights Commission, the High Commissioner stressed the importance nationally and internationally of the work of the Commission. На своей встрече с Национальной комиссией по правам человека Индонезии Верховный комиссар подчеркнул важное значение работы Комиссии для этой страны и в международном плане.
Alternate dates proposed by the shura could not be accepted as by that time, the Special Rapporteur was scheduled to end his mission to the country. Предложенные шурой другие даты оказались неприемлемыми, поскольку к тому времени Специальный докладчик уже должен был закончить свою миссию в этой стране.
In his statement, Mr. Eide said that while addressing the issue one should first reflect on what types of strategies were needed to combat racism and racial discrimination. ЗЗ. В своем выступлении г-н Эйде заявил, что, прежде чем браться за решение этой проблемы, необходимо подумать, какого рода стратегии необходимы для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией.
In this connection, I look forward to Ambassador Meghlaoui's report of his consultations on the review of the CD agenda. И в этой связи я рассчитываю на доклад посла Меглауи относительно его консультаций по обзору повестки дня КР.
In that connection, it was regrettable that his earlier proposal that the Committee should work as a United Nations expert body on inter-ethnic and interracial conflict had not been taken up. В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что не было учтено выдвинутое им ранее предложение о том, что Комитет должен выполнять функции экспертного органа Организации Объединенных Наций по проблемам межэтнических и межрасовых конфликтов.
As the result of this special relationship an official who fails to discharge the obligations attaching to his function is acting against the community as a whole. Ввиду наличия этой особой связи государственный служащий, не выполняющий своих обязательств, связанных с его положением, выступает против общества.
In the same context, I would like to assure him of my delegation's readiness to cooperate with him in the discharge of his lofty mission. В этой связи я хотел бы заверить его в готовности моей делегации к сотрудничеству с ним в осуществлении возложенной на него благородной задачи.
He urged Governments and non-governmental organizations to assist him in his task by sending the necessary information to him through the Centre for Human Rights. Оратор настоятельно призывает правительства и неправительственные организации оказать ему содействие в решении этой задачи путем направления ему необходимой информации через Центр по правам человека.
He was allegedly placed in "strict solitary confinement" and was forced to sit alone in the same position in the middle of his cell. Его, согласно сообщениям, поместили в "одиночную камеру строгой изоляции" и заставляли сидеть, не меняя положения, посреди этой камеры.
In that context, he welcomed the formulation of integrated programmes for Ethiopia and expressed his appreciation to UNIDO for its support to Ethiopia's development effort. В этой связи он приветствует разработку комплексных программ для Эфиопии и выражает свою признательность ЮНИДО за поддержку усилий Эфиопии в области развития.
Here, I wish to thank Mr. Richard Barrett and his Team for their highly professional work. В этой связи я хотел бы поблагодарить г-на Ричарда Баррета и его Группу за их высокопрофессиональную работу.
The Special Rapporteur considers that the revelation in the article further substantiates his conclusion that there was possible security force collusion in the murder of Patrick Finucane. Специальный докладчик считает, что разоблачения, содержащиеся в этой статье, еще раз подтверждают его вывод о возможной причастности сил безопасности к убийству Патрика Финукейна.
In that context, he expressed his appreciation to the Secretary-General who had recommended that the minimum age for United Nations peacekeepers should be 21 and should never be below 18. В этой связи он с удовлетворением отметил заявление Генерального секретаря, который рекомендовал, чтобы минимальный возраст лиц, несущих службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций, составлял 21 год и ни в коем случае был не меньше 18 лет.
He indicated his intention to prepare a concrete proposal for consideration at the next session and counted on cooperation with OICA in resolving this matter of concern. Он сообщил о своем намерении подготовить конкретное предложение для рассмотрения на следующей сессии и отметил, что он рассчитывает на сотрудничество с МОПАП в решении этой проблемы.
In this connection, he claims that some of the witnesses, all members of the Association, were heard only 16 months after his arrest. В этой связи он отмечает, что некоторые из свидетелей, все из которых являлись членами ассоциации, были заслушаны лишь спустя 16 месяцев после его ареста.
In this context, reference is made to the author's appeal against his first conviction, which was quashed by the Court. В этой связи осуществляется ссылка на апелляцию автора в отношении первого решения о его осуждении, которое было признано недействительным судом.
In this context, he argues that A should not have been penalized by prolonged detention for the exercise of his legal rights. В этой связи он утверждает, что А. не следовало наказывать длительным содержанием под стражей за попытки реализовать свои законные права.
Because of that and an argument he had with his headmaster about a private issue he was dismissed from school in 1988. По этой причине, а также из-за ссоры, которая у него возникла со старшим преподавателем по личному вопросу, в 1988 году он был исключен из школы.
In his explanation, the Chairman pointed to the need to identify one topic for consideration by the Committee and welcomed any suggestions from delegations to that effect. В своем разъяснении Председатель указал на необходимость выделить один вопрос для рассмотрения Комитетом и приветствовал любые предложения от делегаций в этой связи.
I wish to take this opportunity to place on record my appreciation for his unfailing dedication and invaluable contribution to the peace process under difficult circumstances. Пользуясь этой возможностью, хотел бы официально выразить ему признательность за его неизменную самоотверженность и тот неоценимый вклад, который он в сложных условиях вносил в мирный процесс.
The commander of the CIS Peacekeeping Forces was to seek instructions from his superiors on the subject and then revert to UNMOT. Командующий Коллективными миротворческими силами СНГ должен был получить в этой связи указания от своего руководства, а затем вновь связаться с МНООНТ.
In that connection, an informed observer close to the United Nations Secretary-General asserts that Garreton goes far above and beyond his duties. В этой связи один близкий к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций опытный наблюдатель заверяет, что Гарретон идет слишком далеко, выходя за рамки своих полномочий.
To that end, the Council welcomed the proposal of the Secretary-General for such a review and invited him to provide his views on the matter. В этих целях Совет приветствовал предложение Генерального секретаря о проведении такого обзора и предложил ему представить свои соображения в этой связи.