| Chuck Bartowski has risked his life for this country. | Чак Бартовски рисковал своей жизнью для этой страны. |
| The other one is standing outside this room, and his name's Stanley. | Второй находится за пределами этой комнаты, и его зовут Стэнли. |
| Everyone in this room wanted to wring his neck at some point or another. | Все, кто находятся в этой комнате, хотели свернуть ему шею по той или иной причине. |
| But everyone in this room knows his business is anything but legitimate. | Но все в этой комнате знают что его бизнес совсем не законен. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| With this official statement you, as only close relatives can give permission to end his suffering. | С этой официальной формулировкой вы, как единственные близкие родственники можете дать разрешение на окончание его страданий. |
| This week a fat guy gets busted for taking more than his share of cheese cubes. | На этой неделе толстого парня арестовали за то, что он взял больше сырных кубиков, чем ему было положено. |
| As a result he stepped down from his role of ICP Executive Board Chair. | В этой связи он сложил с себя функции Председателя Исполнительного совета Программы международных сопоставлений. |
| At the conclusion of his visit, the Representative commented on the complexity and scale of the problem of internal displacement in Sri Lanka. | В конце своей поездки Представитель отметил сложный характер явления внутреннего перемещения населения в Шри-Ланке, а также масштабы этой проблемы. |
| She requested his views on gender-related aspects of the issue. | Она просит его высказать свое мнение о гендерных аспектах этой проблемы. |
| In this context, he expressed his appreciation for UNCTAD's support. | В этой связи оратор дал высокую оценку помощи, оказываемой ЮНКТАД. |
| In his opinion, this initiative should also be kept in mind. | По его мнению, об этой инициативе также не следует забывать. |
| He emphasized the need to foster dialogue within the transitional federal institutions and encouraged his interlocutors to use their influence towards that end. | Он подчеркнул необходимость содействия диалогу в рамках переходных федеральных институтов и призвал своих собеседников использовать с этой целью свое влияние. |
| In this connection, General Tagme has stated his commitment to the reform process on several occasions. | В этой связи генерал Тагме неоднократно говорил о своей приверженности процессу реформы. |
| Thus, Mr. Alassane Dramane Ouattara may, if he so desires, present his candidacy for the October 2005 presidential elections. | В этой связи г-н Алассан Драман Уаттара может, если желает, представить свою кандидатуру на президентских выборах в октябре 2005 года. |
| We take this opportunity to assure him of Panama's fullest support in his discharge of this mandate. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы заверить его в полной поддержке Панамы в выполнении им этого мандата. |
| In that regard, the Secretary-General has shouldered his responsibilities as entrusted to him by resolution 1244. | В этой связи Генеральный секретарь выполнил свои обязанности, возложенные на него резолюцией 1244. |
| The Secretary-General underscores in his report the improved cooperation with the Sudanese authorities for the deployment of the operation. | В своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает улучшение сотрудничества с суданскими властями по вопросам развертывания этой операции. |
| In his opinion, each country should retain its authority in that regard. | По его мнению, каждая страна должна быть вправе сама решать вопросы, возникающие в этой области. |
| In that regard, I would like to sincerely commend President Abbas for his constant engagement and determination. | В этой связи хотелось бы выразить президенту Аббасу искреннюю признательность за постоянно демонстрируемые им стойкость и решимость. |
| During his mission, my Special Adviser was able to develop provisional ideas for the formation of the interim government. | В ходе этой миссии мой Специальный советник смог составить предварительные соображения о формировании временного правительства. |
| He added that Lego and 20 of his men were executed after this operation by FNI in Kpandroma. | Он заявил также, что после этой операции ФНИ казнил Лего и 20 из его подчиненных в Кпандроме. |
| In his report, the Secretary-General proposes a comprehensive strategy to address that threat, based on five pillars. | В своем докладе Генеральный секретарь предлагает всеобъемлющую стратегию по борьбе с этой угрозой, основанную на пяти важнейших элементах. |
| I thank the Secretary-General for his wide-ranging vision of current challenges and take this opportunity to assure him of my country's full support. | Я благодарю Генерального секретаря за его широкое видение текущих задач и пользуюсь этой возможностью для того, чтобы заверить его в полной поддержке моей страны. |
| In this context, in his report the Secretary-General raised important questions and made interesting and far-reaching observations and recommendations. | В этой связи Генеральный секретарь обращает внимание в своем докладе на целый ряд важных вопросов и высказывает много интересных и далеко идущих замечаний и рекомендаций. |