The Special Rapporteur therefore highlights below some of the projects and contributions brought to his attention and which complement the initiatives taken at the international, regional and national levels. |
В этой связи Специальный докладчик приводит ниже имеющуюся у него информацию о нескольких проектах и деятельности, которые дополняют инициативы, предпринимаемые на международном, региональном и национальном уровнях. |
In this connection, the complainants reiterate that there are warrants for the complainant's arrest and detention and that he will be detained upon his return to China. |
В этой связи заявители вновь указывают на наличие ордеров на арест заявителя и его задержание и на то, что он подвергнется таковому по возвращении в Китай. |
Ms. Sveaass said that the Committee would soon be discussing with Bolivia the establishment of its national preventive mechanism, and invited the Chairperson of the Subcommittee to share his observations in that regard. |
Г-жа Свеосс говорит, что в ближайшем будущем Комитет будет обсуждать с Боливией создание национального превентивного механизма в этой стране, и предлагает Председателю Подкомитета по предупреждению пыток поделиться своими замечаниями по этому поводу. |
As by law he was able to apply to court in order to contest the competition's results, it should be presumed that the rights and protection enshrined in this article were applicable to his case. |
Поскольку по закону он мог обратиться в суд, чтобы оспорить результаты конкурса, следует предполагать, что права и защита, закрепленные в этой статье, применимы к его случаю. |
In this regard, it is particularly concerned at reports of arbitrary detention of Zayd Saidov, the head of a new political party called New Tajikistan, and the secrecy surrounding his case before the court (arts. 9, 14, 25, 26). |
В этой связи он особо обеспокоен сообщениями о произвольном задержании Зайда Саидова, лидера новой политической партии "Новый Таджикистан", и атмосферой секретности вокруг рассмотрения его дела в суде (статьи 9, 14, 25, 26). |
Guo Quan's imprisonment therefore constitutes an unlawful interference with his freedom to hold and seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers under international human rights law. |
В этой связи тюремное заключение Го Цюаня представляет собой незаконное нарушение его свободы иметь, искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи посредством средств массовой информации и независимо от государственных границ в соответствии с международным правом прав человека. |
Based on this information, the Government considers that the arrest of Mr. Bettar was carried out normally and his custody remained in line with current legislation. |
Исходя из этой информации, правительство считает, что арест г-на Беттара был произведен в соответствии с законом, а его содержание под стражей отвечает требованиям действующего законодательства. |
The Special Rapporteur would like to emphasize in this context that, in his view, the potential of interreligious communication to lead to policies that contribute to the elimination of religious hatred still needs to be fully explored. |
Специальный докладчик хотел бы в этой связи подчеркнуть, что, по его мнению, необходимо полностью изучить возможности использования межрелигиозного общения для разработки политики, направленной на искоренение религиозной ненависти. |
I am encouraged by progress made in advancing the constitutional review process with the establishment of a Constitutional Review Committee and I commend President Koroma for his leadership in this regard. |
Я приветствую прогресс в осуществлении пересмотра конституции, сделанный благодаря созданию Комитета по пересмотру Конституции, а также ведущую роль президента Коромы в этой связи. |
The author's subsequent appeal to the Chairman of the Supreme Court under the supervisory review proceedings was returned to him without having been examined due to his non-payment of this tax. |
Последующая жалоба автора Председателю Верховного суда, поданная в рамках процедуры пересмотра в надзорном порядке, была возвращена ему без рассмотрения вследствие неоплаты этой пошлины. |
Do you think that I had something to do with his accident? |
Вы думаете, что я имею какое-то отношение к этой аварии? |
You know he doesn't have a TV in his bedroom, right? |
Ты знаешь что у него нету Тв в этой комнате да? |
You just wait here and I will skadoodle on up there and ask the guy who might be named Bill for permission to get my car towed off his road. |
Вы просто ждите здесь, а я поковыляю туда наверх и попрошу парня, которого могут звать Билл, разрешения отбуксировать мою машину с этой дороги. |
Your father put out feelers in his network, saying he heard The Chesapeake might be available and that he's highly interested in buying it. |
Твой отец, имеющий агентов в этой сети, говорящий, что слышал, что "Чесапик" может быть доступен, и что он весьма заинтересован в его покупке. |
The Independent Expert therefore reiterates his recommendation that ethnic, cultural and religious pluralism should be enshrined in the Ivorian Constitution as a basic value of the Ivorian people. |
В этой связи Независимый эксперт вновь выносит свою рекомендацию относительно включения в Конституцию Кот-д'Ивуар положения об этническом, культурном и религиозном плюрализме в качестве основополагающей ценности ивуарийского народа. |
During his meeting with FPI leaders, the Independent Expert was informed of their concerns regarding electoral violence, the tribalization of the army and the problem of exile return. |
В ходе встречи с ИНФ руководители этой партии сообщили Независимому эксперту о своей озабоченности связанным с выборами насилием, трайбалистскими тенденциями в армии и проблемой возвращения эмигрантов. |
To meet the most powerful man there, the crown prince asked this man living on an island to call his owner, but he said he was the president of that country. |
Чтобы встретиться там с самым влиятельным человеком, принц попросил одного мужчину, живущего на острове, позвать хозяина, но тот ответил, что он и есть президент этой страны. |
At they are back there, Senna, if he wanted to stay in the race, you'd have seen two puffs of blue smoke from his front tires. |
Вот в этой точке... Вот здесь, Сенна, если бы он хотел остаться в гонке, вы бы увидели два клуба синего дыма от передних колес. |
You know how many people have said to me he's doing his lawyer, the Chinese dragon lady? |
Знаешь, как много людей сказали мне, что он делает это со своим адвокатом, этой китайской леди-драконом? |
Well, you brokered the deal for him to add a Randolph to his collection - |
Ну, ты был(а) посредником для него в этой сделке добавить Рэндольф в его коллекцию |
You can, one, do what he says and not see this girl and win back his respect and trust. |
Во-первых, ты можешь сделать то, что он сказал и не видеться с этой девочкой, и вернуть его доверие и уважение. |
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? |
Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
And there was something on the end of whatever that was that whipped into his temple. |
Чем бы это ни было, на конце этой штуки было нечто, что пробило его висок. |
even from his sick bed, he's managed to send me a new Valentine's Day card every single day this week. |
Даже со своей больничной койки он умудряется прислать мне по новой Валентинке каждый день на этой недели. |
Smuts had a vision of a new global world order where artificial distinctions like nations would disappear, and his model for this world system was the British Empire. |
Смэтс представлял новый мировой порядок, в котором искусственные различия, такие как нации, исчезнут, а его моделью этой мировой системы была Британская Империя. |