| However, in his view, to formulate a protective regime for that area would be overly ambitious. | Тем не менее, по его мнению, разработка механизма защиты в этой области была бы крайне амбициозным шагом. |
| The representative of EU expressed his concern to involve the proper experts from the European Commission on this topic. | Представитель ЕС высказался за то, чтобы к этой деятельности были привлечены соответствующие эксперты от Европейской комиссии. |
| At the Conference, President Ghani reiterated his nation's commitment to reform and reconciliation. | На этой конференции президент Гани вновь заявил о приверженности его страны реформам и примирению. |
| In this regard, the Prosecutor reiterates his full support for the work of the International Commission. | В этой связи Обвинитель вновь заявляет о своей полной поддержке работы Международной комиссии. |
| I commend President Sleiman for his leadership in taking forward this and other crucial dossiers. | Я воздаю должное президенту Сулейману за его руководящую роль в достижении прогресса в решении этой и других жизненно важных задач. |
| Ambassador Medeiros will continue his discussions in this regard in early 2015. | Посол Медейрос продолжит свои обсуждения в этой связи в начале 2015 года. |
| During the meeting, Gabril Abdul Kareem Barey provided an identification card from LJM bearing his picture and name. | В ходе этой встречи Габрил Абдул Карим Бари представил выданное ДОС удостоверение личности с его фотографией и фамилией. |
| During the tour, President Ouattara reaffirmed his intention to stand in the presidential elections of 2015. | В ходе этой поездки президент Уаттара подтвердил свое намерение участвовать в президентских выборах 2015 года. |
| As part of his political activities, he participated in several meetings of this organization as well as demonstrations organized by it. | Занимаясь политической деятельностью, он принял участие в нескольких митингах и демонстрациях этой организации. |
| To that end, a constitutional assembly on status should be convened, as his party had long advocated. | С этой целью следует созвать конституционное собрание по вопросу о статусе, за что уже давно выступает его партия. |
| The representative of Transfrigoroute International is invited to present the recent activities of his organization. | Представителю "Трансфригорут интернэшнл" предлагается представить информацию о деятельности этой организации за последнее время. |
| Expert medical reports from those specialist establishments concluded that adequate care for his condition could not be provided in Cameroon. | В заключениях медицинской экспертизы, выданных этими учреждениями, указывается на то, что надлежащее лечение этой болезни в Камеруне невозможно. |
| In that connection, he expressed his appreciation for the facilitation efforts that had been made by the Egyptian Government. | В этой связи оратор выражает признательность за посреднические усилия, предпринятые египетским правительством. |
| He therefore understood the challenges, needs and expectations of his people. | По этой причине он вполне понимает трудности, потребности и чаяния своего народа. |
| The Secretary-General should submit substantive proposals to the Assembly in his next report on human resources management. | Генеральному секретарю в его следующем докладе об управлении людскими ресурсами следует представить на рассмотрение Ассамблее конкретные предложения в этой связи. |
| Some States would be likely, in his view, to object to that procedure. | По мнению оратора, некоторые государства будут возражать против применения этой процедуры. |
| Governments should therefore ensure that every child can enjoy her or his fundamental human right to education. | В этой связи правительства должны обеспечивать, чтобы каждый ребенок имел возможность пользоваться своим основным правом человека на образование. |
| The Secretary-General was asked to provide an update on the filling of the post in his next report on NEPAD. | Генеральному секретарю была направлена просьба представить обновленную информацию о заполнении этой должности в его следующем докладе о НЕПАД. |
| We welcome his initiative to give a voice to young people through a special representative for youth. | Мы приветствуем его инициативу - учредить должность специального представителя по делам молодежи для выражения чаяний этой группы. |
| On his first visit to the Russian Federation, the country had decided to make significant voluntary contributions to UNIDO. | Во время его первого визита в Российскую Федерацию правительством этой страны было приняло решение о выделении ЮНИДО значительных средств в качестве добровольных взносов. |
| In his opinion, the Committee should bring its practice in that regard into line with that of the other treaty bodies. | Г-н Сальвиоли считает, что Комитету следует привести свою практику в этой области в соответствие с практикой других договорных органов. |
| A dedicated Division within his Department (Ministry) prepares and implements policy in this regard. | Политику в этой области разрабатывает и осуществляет специальное подразделение его департамента (министерства). |
| The author does not exclude the possibility that his son may have died that night. | Автор не исключает того, что его сын также скончался этой ночью. |
| He takes this opportunity to thank the Human Rights Council for its support since his appointment. | Он пользуется этой возможностью, чтобы поблагодарить Совет по правам человека за его поддержку с момента его назначения. |
| The Special Rapporteur takes this opportunity to affirm his commitment to visiting Yemen as soon as possible. | Специальный докладчик пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить свое обязательство как можно скорее посетить Йемен. |