| Our thoughts and prayers are with the Yar'Adua family and the people of Nigeria as they mourn his loss. | Наши мысли и молитвы посвящены семье президента и народу Нигерии, которые скорбят в связи с этой утратой. | 
| The United Nations Economic Commission for Europe will see to it that the Project Manager's TER activities would not be affected by his new task negatively. | Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций будет заботиться о том, чтобы выполнение этой новой задачи отрицательным образом не сказывалось на деятельности Управляющего Проекта ТЕЖ. | 
| Although his torture scars are still visible, nobody from either the Federal Office of Migration or the CAM examined them in person or provided comments on them. | Хотя шрамы от пыток еще видны, никто из работников Федерального управления по делам миграции или Административного суда лично не осмотрел их и не представил в этой связи своих замечаний. | 
| Based on his rank and lengthy tenure with the Republican Guards, the complainant was aware of the organization's methods and supported its objectives. | С учетом его воинского звания и продолжительности службы в Республиканской гвардии жалобщик должен был знать о методах работы этой организации и разделять ее цели. | 
| In this connection, many Member States commended the Secretary-General's active engagement in advancing nuclear disarmament and non-proliferation and in particular his five-point proposal. | В этой связи многие государства-члены высокого оценили активную роль Генерального секретаря в содействии ядерному разоружению и нераспространению, в частности разработку им предложения из пяти пунктов. | 
| He commended Mr. Majoor on his excellent period of work as Chairperson, during which the configuration had provided significant assistance to Sierra Leone. | Он воздает должное г-ну Майору за прекрасное руководство работой этой страновой структуры, в ходе которой Сьерра-Леоне была оказана существенная помощь. | 
| We thank the President of the General Assembly at its sixty-fourth session for his support and for returning to it with great strength. | Мы благодарим Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят четвертой сессии за его поддержку и за то, что он с новой энергией обратился к этой теме. | 
| The topic has been a source of interest and concern to him since the beginning of his mandate. | Специальный докладчик проявляет интерес и внимание к этой теме с момента возникновения своего мандата. | 
| The Secretary-General fully recognizes his obligation to protect staff against arbitrary termination in this context and proposes procedures with checks and balances in cases of termination of continuing appointments. | В этой связи Генеральный секретарь в полной мере осознает свою обязанность защищать сотрудников от произвольного увольнения и предлагает процедуры, предусматривающие сдержки и противовесы, на случай прекращения действия непрерывных контрактов. | 
| The Special Rapporteur would like to take this opportunity to reaffirm the importance he attaches to the cooperation with Member States and civil society in the implementation of his mandate. | Специальный докладчик хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить то значение, которое он придает сотрудничеству с государствами-членами и гражданским обществом в осуществлении его мандата. | 
| In that regard, he gave the example of his own country, where proceeds from national lotteries were used to finance social programmes. | В этой связи он привел в качестве примера свою собственную страну, где доходы от проведения национальных лотерей используются для финансирования социальных программ. | 
| In September this year, President Nasheed stood at this very podium and repeated his pledge for a Government by the people for the people. | В сентябре этого года президент Нашид стоял на этой самой трибуне и повторял свое обещание создать правительство народа и для народа. | 
| I also take this opportunity to commend the Secretary-General for his vision and for the initiatives that he has resolutely pursued in the interests of all humanity. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Генеральному секретарю за его дальновидность и инициативы, которые он решительно осуществляет в интересах всего человечества. | 
| The Working Party invited the representative of Switzerland to continue his work and to consider the different means available to solve the practical problems of application. | Рабочая группа предложила представителю Швейцарии продолжить работу в этой области и обдумать различные средства, которые позволили бы решить практические проблемы, связанные с применением. | 
| The Committee therefore recommends that the Secretary-General refer his proposal to the competent body, namely the Committee on Conferences, for discussion. | В этой связи Комитет рекомендует Генеральному секретарю передать его предложение на рассмотрение компетентного органа, а именно Комитета по конференциям. | 
| The representative of the United States reiterated his position that there was no reason to further delay making a decision on recommending special consultative status to the non-governmental organization. | Представитель Соединенных Штатов вновь заявил о том, что он не видит смысла в дальнейшей задержке с принятием решения в отношении рекомендации предоставить этой неправительственной организации специальный консультативный статус. | 
| In the resolution the Council also requested the Secretary-General to report, among other things, on his contacts with the African Union and other relevant regional organizations. | В этой резолюции Совет также просил Генерального секретаря представить, среди прочего, доклад о его контактах с Африканским союзом и другими соответствующими региональными организациями. | 
| The message of the National Mediator to the General Assembly of the Army provided an opportunity for him to protest about the restrictions on his powers. | В своем выступлении на Общенациональном совещании представителей вооруженных сил Национальный омбудсмен воспользовался этой возможностью для того, чтобы осудить ограничение своих полномочий. | 
| He welcomed all Parties and observers, and expressed his appreciation to the Government of Thailand for hosting the first part of the sixteenth session of the AWG-KP. | Он приветствовал все Стороны и всех наблюдателей и выразил свою признательность правительству Таиланда за организацию в этой стране первой части шестнадцатой сессии СРГ-КП. | 
| The Panel notes in this context that the Panel's Government focal point later expressed his regret about the incident. | Группа отмечает в этой связи, что координатор от правительства по контактам с Группой впоследствии выразил свое сожаление в связи с этим инцидентом. | 
| He reaffirmed support for the extension of the mandate of the Coordinator to continue his efforts in that regard. | Он вновь заявил о том, что поддерживает продление мандата Координатора, с тем чтобы тот мог продолжать свою работу в этой области. | 
| The President used the opportunity to reiterate his pledge to adopt a 30 per cent quota for women in the country's governance and elective institutions. | Президент воспользовался этой возможностью для того, чтобы подтвердить свое намерение ввести 30-процентную квоту для женщин в руководящих и выборных институтах страны. | 
| Ambassador Tarasov shared with his interlocutors the assessment of the implementation of the mandate and presented a review of steps taken by the parties to that end. | Посол Тарасов поделился со своими собеседниками итогами оценки хода осуществления мандата и представил обзор принятых сторонами с этой целью мер. | 
| The author adds that he complained to a court in this connection, but his claims were rejected (no exact dates provided). | Автор добавляет, что в этой связи он подал жалобу в суд, но его жалоба была отклонена (точных дат не сообщается). | 
| Mr. Landa Mendibe was characterized as such a person on the first day of his detention. | Г-н Ланда Мендибе был отнесен к этой категории с первого дня нахождения в тюрьме. |