In this respect, the Provincial High Court considered that the evidence submitted against the author was sufficient to counter the presumption of his innocence. |
В этой связи Провинциальный суд постановил, что элементы доказательств, представленные для обоснования виновности автора, были достаточными, чтобы опровергнуть презумпцию его невиновности. |
It notes that the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition. |
В этой связи Комитет отмечает, что обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица. |
In the wake of the violence, the Portuguese Governor and his administration in Timor-Leste abandoned the decolonization process and escaped to nearby Atauro Island. |
В результате этой вспышки насилия португальский губернатор и его администрация в Тиморе-Лешти прервали процесс деколонизации и укрылись на расположенном поблизости острове Атауро. |
The new position will provide direct support to the Associate Administrator in discharging his responsibilities for the effective and efficient management of UNDP, with particular emphasis on operations. |
Сотрудник на этой новой должности будет оказывать прямую поддержку помощнику Администратора при выполнении им своих обязанностей в области эффективного управления ПРООН с особым упором на оперативную деятельность. |
He therefore reiterates his view that the Government should release all remaining prisoners of conscience without conditions or delay. |
В этой связи он повторяет, что правительству следует без промедлений освободить всех узников совести, до сих пор находящихся в заключении. |
In the conclusions of his visit, the Special Rapporteur highlighted the progresses achieved by the country after it gained independence from the Soviet Union. |
В выводах, подготовленных по итогам этой поездки, Специальный докладчик особо отметил прогресс, достигнутый страной после обретения ею независимости от Советского Союза. |
In this regard, they encourage your Special Representative to focus on three priorities in fulfilling his mandate: |
В этой связи они призывают Вашего Специального представителя при выполнении им своего мандата сосредоточить внимание на трех приоритетных задачах: |
On behalf of the Conference on Disarmament I sincerely congratulate Ambassador Petritsch for receiving this award and I wish him much success in his efforts for disarmament. |
От имени Конференции по разоружению я искренне поздравляю посла Петрича с получением этой награды и желаю ему больших успехов в его усилиях на ниве разоружения. |
In the State party's view, the author had the opportunity to define his citizenship that he had not used. |
По мнению государства-участника, у автора была возможность определить свое гражданство, но он этой возможностью не воспользовался. |
The new Special Rapporteur takes this opportunity to express his deep appreciation for the important work undertaken by Mr. Ziegler in promoting the right to food and developing the mandate. |
Новый Специальный докладчик пользуется этой возможностью, чтобы выразить свое глубокое уважение в связи с той важной работой, которую проделал г-н Жан Зиглер в деле содействия реализации права на питание и развития данного мандата. |
We commend his strategic choice of the MDGs related to poverty, education and health, where progress is most needed, because of their positive impact on other Goals. |
Мы высоко оцениваем сделанный им стратегический выбор в пользу тех ЦРДТ, которые касаются нищеты, образования и здравоохранения и где достижение прогресса необходимо в наибольшей степени в силу положительного воздействия результатов этой работы на другие цели. |
In this connection the Commission also notes that the International Association of Hydrogeologists honoured the Special Rapporteur with a distinguished associate membership award for his outstanding contribution to the field. |
В этой связи Комиссия также отмечает, что Международная ассоциация гидрогеологов удостоила Специального докладчика почетного звания ассоциированного члена за его выдающийся вклад в эту область. |
I wish to take this opportunity to congratulate the President for his strong leadership in convening this high-level global leaders' forum on HIV/AIDS. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Председателю за проявление им твердой руководящей роли при созыве этого глобального форума высокого уровня по ВИЧ/СПИДу с участием руководителей государств. |
Solomon Islands would like to take this opportunity to thank the Secretary-General for his comprehensive report (A/62/780) on the progress made thus far. |
Соломоновы Острова хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад (А/62/780) о прогрессе, достигнутом на сегодняшний день. |
In this context, my delegation would like to pay a special tribute to Mr. Jean-Paul Laborde and to thank him for his outstanding work. |
В этой связи моя делегация хотела бы особо отметить усилия г-на Жан-Поля Лаборда и поблагодарить его за выдающуюся работу. |
I also want to take this opportunity to thank Ambassador Gert Rosenthal of Guatemala for his facilitation of the informal consultations that preceded this review. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Гватемалы Герта Росенталя за координацию неофициальных консультаций, которые предшествовали сегодняшнему обзору. |
the current duration of his activity (since it was selected). |
продолжительность его текущей деятельности (с момента выбора этой функции). |
We would also like to take this opportunity to commend Ambassador Nandan for his years of wonderful and effective service to our United Nations community. |
Пользуясь этой возможностью, мы также хотели бы выразить признательность послу Нандану за многолетнюю и эффективную работу на благо сообщества Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur would like to recall, as in his previous reports, the importance of country visits. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы напомнить, как и в своих предыдущих докладах, о большом значении поездок в страны. |
This policy proposes the adoption of political, legal, and administrative measures for the realization of every citizen's right to housing, regardless of his income. |
Этой политикой предполагается предусмотреть политические, юридические и административные меры для реализации права каждого гражданина на жилище независимо от его дохода. |
The Senate bill included provisions to maximize the Health and Human Services Secretary's flexibility and to strengthen his authority to administer that service. |
Принятый Сенатом законопроект включает положения, предоставляющие максимальную гибкость Министру здравоохранения и социальных служб и укрепляющие его возможности по руководству этой службой. |
In this connection, the Secretary-General may wish to consider conducting a market analysis and reporting the results thereof as part of his seventh annual progress report. |
В этой связи Генеральный секретарь, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о проведении анализа состояния рынка и включении результатов этого анализа в свой седьмой ежегодный доклад о ходе осуществления проекта. |
I would like to thank Secretary-General Ban Ki-moon and commend him for his leadership on this important and challenging issue of our time. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его руководящую роль в решении этой важной и сложной проблемы нашего времени. |
I congratulate the President on his election to chair the Assembly at this session. |
Я поздравляю Председателя с его избранием на пост Председателя Ассамблеи на этой сессии. |
I applaud the commitment of the Secretary-General to addressing that issue and his efforts to build consensus among world leaders this week at the high-level Summit on Climate Change. |
Я воздаю должное приверженности Генерального секретаря решению данной проблемы, а также его усилиям, направленным на достижение на этой неделе в рамках Саммита по вопросу об изменения климата консенсуса между мировыми лидерами. |