| Accordingly, and for ease of reference, the Administrator repeats his proposal below while providing updated information and clarification where applicable. | В этой связи для удобства пользования Администратор вновь излагает ниже свое предложение, приводя при этом обновленную и дополненную информацию и разъяснения, где это необходимо. |
| To that end, the Secretary-General continues his mission of good offices. | С этой целью Генеральный секретарь продолжает осуществлять свою миссию добрых услуг. |
| During that meeting, Prime Minister Koštunica spoke of his full commitment to fulfilling Serbia's legal obligations. | Во время этой встречи премьер-министр Коштуница заявил о своем твердом намерении выполнить правовые обязательства, возложенные на Сербию. |
| In this context, the Secretary-General renews his readiness to facilitate national reconciliation efforts among all parties concerned. | В этой связи Генеральный секретарь вновь заявляет о своей готовности содействовать усилиям по национальному примирению между всеми соответствующими сторонами. |
| Appreciation is also owed to the Director-General of UNESCO for his continued and relentless efforts in this regard. | Мы также хотим выразить признательность Генеральному директору ЮНЕСКО за его последовательные и неустанные усилия в этой связи. |
| The Special Rapporteur also has in his possession a complete list of the names of the victims. | Специальный докладчик также располагает полным списком жертв этой казни. |
| The Chairman said that he shared this understanding and would continue his consultations towards that end. | Председатель отметил, что он согласен с таким пониманием и будет продолжать свои консультации с этой целью. |
| The Contact Group fully supports the OSCE Chairman-in-Office in his efforts to facilitate this mission. | Контактная группа полностью поддерживает действующего Председателя ОБСЕ в его усилиях, направленных на содействие работе этой миссии. |
| Accordingly, the Executive Chairman expressed his satisfaction with the results achieved in the implementation of the schedule for work in this area. | В связи с этим Исполнительный председатель выразил свое удовлетворение результатами, которые были достигнуты в ходе осуществления графика работы в этой области. |
| My Personal Envoy also pursued his contacts with the parties to this end. | Мой Личный посланник также с этой целью поддерживал контакты со сторонами. |
| Accordingly, these consultations demonstrated their usefulness without undermining the responsibility of the Council or that of the Secretary-General and his special representatives. | В этой связи следует отметить, что такие консультации оказались полезными и не наносят ущерба ответственности Совета или Генерального секретаря и их специальных представителей. |
| Each of the components of this strategy are interrelated and, taken together, represent his policy with a view to revitalizing the Organization. | Все компоненты этой стратегии взаимосвязаны и вместе взятые представляют собой его политику, направленную на активизацию деятельности Организации. |
| Details on this new organization were contained in his report. | Подробная информация об этой организации содержится в его докладе. |
| We would also like to take this opportunity to thank Mr. Diogo Freitas do Amaral for his work. | Мы также хотим воспользоваться этой возможностью поблагодарить за проведенную работу г-на Диогу Фрейташа ду Амарала. |
| Consequently, the Committee urged the Executive Secretary to make his best efforts to resolve the funding problem on a priority basis. | В этой связи Комитет обратился к Исполнительному секретарю с настоятельной просьбой предпринять все необходимые усилия, с тем чтобы решить проблему выделения средств на приоритетной основе. |
| Member States should assist the Secretary-General in his task by identifying and submitting more female candidates. | Государства-члены должны оказывать Генеральному секретарю помощь в решении этой задачи, выдвигая большее число квалифицированных кандидатов из числа женщин. |
| The Council asked the Facilitator to use his good offices in that regard. | Совет просил содействующую сторону предоставить свои посреднические услуги в этой связи. |
| All Governments, intergovernmental and non-governmental organizations should be urged to provide information to the Special Rapporteur and to respond to his requests. | Необходимо в этой связи обратиться с настоятельным призывом ко всем правительствам, межправительственным и неправительственным организациям представлять необходимые сведения Специальному докладчику и отвечать на его запросы. |
| Any further requirements in this area should be requested by the Secretary-General in his submission for 1998. | Любые дальнейшие потребности в этой области должны быть изложены Генеральным секретарем в его предложении на 1998 год. |
| At this stage, the asylum seeker may justify his application and explain why he is requesting asylum. | Уже на этой стадии ходатайствующее лицо может обосновать свое ходатайство и указать причины, побудившие его просить убежище. |
| He therefore requested the Government to provide him with information regarding the threats that had occurred in 1996 referred to in his earlier communication. | В этой связи он попросил правительство предоставить ему информацию относительно угроз, которые имели место в 1996 году и о которых говорится в его предыдущем сообщении. |
| The Special Representative undertook his second mission to Cambodia from 1 to 13 December 1996 and submits the present report pursuant to that request. | Специальный представитель находился в Камбодже со своей второй миссией с 1 по 13 декабря 1996 года и представляет настоящий доклад в соответствии с этой просьбой. |
| The subprogramme will provide support to the Secretary-General in his global advocacy and policy initiatives aimed at promoting African development. | В рамках этой подпрограммы будет оказываться поддержка Генеральному секретарю в его глобальной пропагандистской деятельности и политических инициативах, направленных на содействие процессу развития в Африке . |
| Finland will give him its full support in his demanding task. | Финляндия окажет ему всемерную поддержку в выполнении этой сложной задачи. |
| The Secretary-General of UNCTAD was therefore invited to honour his commitment to maintain the Unit at its required level. | В этой связи Генеральному секретарю ЮНКТАД было предложено выполнить свои обязательства по поддержанию штатного состава данной группы на требуемом уровне. |