| With his experience and ability, I am confident that he will discharge his responsibilities well and lead this Assembly to a successful conclusion of its work. | Учитывая его опыт и способности, я убежден, что он образцово выполнит свои обязанности и обеспечит успешное завершение работы этой Ассамблеи. |
| In an effort to maintain continuity, his chairmanship would run beyond his current tenure as President of the Security Council in order to complete this work. | В целях сохранения преемственности и обеспечения завершения этой работы он останется их председателем по истечении его нынешнего срока полномочий в качестве Председателя Совета Безопасности. |
| My Personal Envoy, Mr. Cyrus Vance, has informed me of his resignation from his position for personal reasons. | Мой Личный посланник г-н Сайрус Вэнс сообщил мне о своем уходе с этой должности по личным причинам. |
| In this context, he submits that, under Australian law, he can enforce his right to call witnesses only through his solicitor, not independently. | В этой связи он утверждает, что в соответствии с австралийским законодательством он может осуществлять свое право на вызов свидетелей лишь через своего адвоката, а не самостоятельно. |
| Put yourself in his crosshairs in his domain, he can use that power. | Попадись ему на глаза этой территории - и окажешься в его власти. |
| The skills and experience that he brings to his office assure us of success during his tenure. | Его компетенция и опыт дают нам гарантию на успех в течение его пребывания в этой должности. |
| I take this opportunity to congratulate the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen, for his personal commitment to the tasks given to his Department. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы поздравить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-на Петера Хансена за его личную приверженность задачам, поставленным перед Департаментом. |
| Nick's own son, Joey Naylor, seems to be being groomed for the job as he joins his father on the majority of his trips. | Собственный сын Ника, Джои Нэйлор, сопровождает отца в поездках, и, похоже, его готовят для этой грязной работы. |
| The Police Commissioner is to be commended for his efforts to change the image of his Force in Fiji. | В этой связи заслуживают похвалы усилия комиссара полиции по изменению облика фиджийской полиции. |
| Many delegations thanked the observer for the Netherlands for his efforts and creative approach in his attempts to find an acceptable solution to problems relating to this article. | Многие делегации выразили признательность наблюдателю от Нидерландов за предпринимаемые им усилия и творческий подход к поиску приемлемого решения проблем, связанных с этой статьей. |
| When, in 1992, he did seek legal aid to obtain judicial review of the decision rejecting his application for refugee status, his request was refused. | Когда в 1992 году он обратился за юридической помощью, чтобы получить правовую оценку решения об отказе удовлетворить его заявление о получении статуса беженца, в этой просьбе ему было отказано. |
| In his communication to the Committee, the author speaks of "some days", thereby avoiding his contradictory accounts. | В своем сообщении Комитету автор использует в этой связи выражение "несколько дней", избегая таким образом ссылки на свои противоречивые показания. |
| He would outline his plans in that area in his report to be issued in July. | Он изложит свои планы в этой области в своем докладе, который будет опубликован в июле. |
| My President regrets his absence from this important session due to other pressing commitments, and I feel honoured to address the General Assembly on his behalf. | Мой президент сожалеет о том, что он не может присутствовать на этой важной сессии из-за других важных дел, и мне предоставлена честь выступить перед Генеральной Ассамблеей от его имени. |
| In his presentation, the Belgian delegate raised the issue of whether market surveillance should focus on penalties or preventive measures, presenting examples of his Agency's work. | В своем выступлении делегат от Бельгии затронул вопрос о том, следует ли уделять основное внимание в рамках надзора за рынком штрафным санкциям и превентивным мерам; он представил примеры деятельности в этой области его агентства. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to him for his leadership and dedication in discharging his important task. | Также хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить ему глубокую признательность за его руководящую роль и целеустремленность в выполнении своих важных задач. |
| For that purpose it ought to consider where the claimant was domiciled, where he conducted his business and where he exercised his political rights. | Для этой цели он должен принять во внимание, где истец был домицилирован, где он осуществлял свою предпринимательскую деятельность и где он реализовал свои политические права. |
| In that regard, my delegation expresses its appreciation to Special Representative Hasegawa for his useful briefing and for his leadership in bringing the UNOTIL mandate towards a successful conclusion. | В этой связи наша делегация выражает свою признательность Специальному представителю гну Хасэгаве за проведенный им полезный брифинг и за его руководство успешным завершением процесса выполнения мандата ОООНТЛ. |
| My Government commends the Secretary-General for his leadership and his efforts to increase the number of women in senior United Nations positions. | В этой связи мое правительство выражает Генеральному секретарю признательность за его лидерство и его усилия, направленные на увеличение числа женщин на старших должностях Организации Объединенных Наций. |
| We take this opportunity to express our sincere condolences to his bereaved family and salute his courage and commitment to a noble cause. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить наши искренние соболезнования семье покойного и отдать дань его мужеству и преданности благородному делу. |
| In this view, if a person formulated a unilateral act without authority to do so, his State subsequently could not approve his unlawful action. | Согласно этой точке зрения, если какое-либо лицо формулирует односторонний акт, не имея на то правомочия, его государство впоследствии не может утвердить его неправомерное действие. |
| I would also like to thank his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, for his unsparing efforts to restore peace and security to Afghanistan. | Я хотел бы также поблагодарить его Специального представителя посла Лахдара Брахими за неустанные усилия по восстановлению мира и безопасности в этой стране. |
| Finally, we wish to thank Mr. Jayantha Dhanapala for his efforts and particularly for his pertinent remarks at the opening of our work. | И наконец, мы хотели бы выразить благодарность гну Джаянтхе Дханапале за его усилия и особенно за его важное вступительное заявление во время открытия этой сессии. |
| We congratulate Lord Ashdown on his intrusive approach to nation-building in Bosnia and Herzegovina and on his mediation efforts among the political actors in that country. | Мы поздравляем лорда Ашдауна с его интрузивным подходом к процессу национального строительства в Боснии и Герцеговине и его посредническими усилиями в отношении политических сторон в этой стране. |
| We congratulate Secretary-General Ban Ki-moon for his successful first year in office and welcome his timely initiative with regard to such pressing global issues as climate change. | Мы поздравляем Генерального секретаря Пан Ги Муна с успешным завершением первого года работы в этой должности и приветствуем его своевременную инициативу по рассмотрению такого насущного вопроса, как глобальное изменение климата. |