Accordingly, in his interim report the Special Rapporteur made some observations on this issue. |
В соответствии с этой просьбой Специальный докладчик в своем промежуточном докладе сформулировал ряд замечаний по этому вопросу. |
The Special Rapporteur remains keen to contribute to this challenging task, so far as his resources and opportunities permit. |
Специальный докладчик по-прежнему твердо намерен вносить вклад в решение этой насущной задачи, насколько это позволяют его ресурсы и возможности. |
Since the beginning of his mandate, it has been the Special Representative's ambition to contribute to the realization of this aim. |
С начала осуществления своих полномочий Специальный представитель стремился содействовать достижению этой цели. |
The Special Rapporteur hereby submits his fourth report to the Commission, in accordance with the resolution. |
В соответствии с этой резолюцией Специальный докладчик представляет настоящим свой четвертый доклад Комиссии. |
He has devoted many years of his life to this Convention, steering it through much of its turbulent history. |
Он посвятил этой Конвенции немало лет своей жизни, пилотируя ее на протяжении большей части ее истории. |
But I think his question also relates to what I said earlier about the content of the amendment. |
Но его вопрос также касается того, что я сказал ранее о содержании этой поправки. |
The findings of that mission were the basis of his report (A/60/354) to the General Assembly. |
Выводы по итогам этой поездки легли в основу его доклада (А/60/354) Генеральной Ассамблее. |
For his part, he considered that there was no need for a public debate on that topic. |
Со своей стороны г-н Линдгрен Алвис считает, что нет необходимости проводить публичное обсуждение этой темы. |
In all his reports, the Special Rapporteur has striven to report objectively on the situation as he has witnessed and understood it. |
Во всех своих докладах Специальный докладчик стремится объективно освещать ситуацию, свидетелем которой стал, исходя из своего понимания этой ситуации. |
If they were able to move forward in that regard, his Department would be only too happy. |
Если они смогут продвинуться вперед в этой связи, его Департамент будет только рад. |
In particular, we thank Mauritian Prime Minister Navinchandra Ramgoolam for his readiness to co-preside the conference. |
Мы, в частности, благодарим премьер-министра Маврикия Навина Чандру Рамгулама за выраженную им готовность выступить в качестве сопредседателя этой конференции. |
We are convinced that, given his extensive experience in international relations, this session will have a fruitful outcome. |
Убеждены, что его богатый опыт в международных отношениях помогут этой сессии добиться результатов. |
My delegation pledges its support and full cooperation in his endeavours for the success of this historic session. |
Моя делегация заявляет о поддержке и полном содействии его усилиям, направленным на обеспечение успеха этой исторической сессии. |
Our warm tribute is also due to the Secretary-General for his unqualified dedication to this institution. |
Мы также тепло благодарим Генерального секретаря за его самоотверженную поддержку этой Организации. |
In that context, we thank the Secretary-General for his recognition of the European Union's ongoing efforts in that area. |
В связи с этим мы признательны Генеральному секретарю за признание нынешних усилий Европейского союза в этой области. |
Iceland therefore stands fully behind the Secretary-General in his efforts to modernize the management and to strengthen the Organization. |
В этой связи Исландия полностью поддерживает Генерального секретаря в его усилиях по модернизации управления и укреплению Организации. |
In that regard, allow me to convey to the General Assembly what a journalist reported on his visit to an African village. |
В этой связи позвольте мне поведать Генеральной Ассамблее о том, что сообщал один журналист о своем посещении одной африканской деревни. |
In this regard, I wish to express my appreciation for the tireless efforts of Ambassador Mine and his team. |
В этой связи я хотела бы выразить признательность за неустанные усилия послу Минэ и его сотрудникам. |
I would also like to take this opportunity to thank Assistant Secretary-General Robert Orr and his very competent staff for their excellent work. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность помощнику Генерального секретаря Роберту Орру и его квалифицированным сотрудникам за проделанную ими блестящую работу. |
Among his significant accomplishments in this role, he: |
В период пребывания в этой должности он добился существенных достижений в следующем: |
Later the Government condemned the incident and the President of the Republic denounced the operation through his spokesperson. |
Позднее правительство осудило этот инцидент, и президент Республики через своего представителя заявил о своем отрицательном отношении к этой операции. |
The Special Rapporteur will provide a detailed description of the follow-up in his next report to the Human Rights Council. |
В своем следующем докладе Совету по правам человека Специальный докладчик подробно сообщит о развитии событий в этой области. |
In this connection, the Secretary-General is presenting proposals to the General Assembly in his report on investing in people. |
Генеральный секретарь представляет в этой связи Генеральной Ассамблее свои предложения в докладе об инвестировании в людей. |
We applaud Mr. Annan for his commitment, dedication and steadfast stand towards that end. |
Мы приветствуем г-на Аннана за его приверженность, преданность делу и упорство в достижении этой цели. |
On behalf of the Committee and on his own behalf, he again thanked that Government for its offer. |
От имени Комитета и от себя лично Председатель вновь выражает признательность правительству этой страны за его предложение. |