| We commend President Abbas for his tireless efforts to achieve that vital goal. | Мы воздаем президенту Аббасу должное за его неустанные усилия по достижению этой жизненно важной цели. |
| This is also an opportunity for me to express my readiness to cooperate with his Office, thereby contributing to achieving the objective. | Для меня это также возможность выразить свою готовность сотрудничать с его Управлением, тем самым способствуя достижению этой цели. |
| The Secretary-General has clearly stated his positions on all those issues, and the Council debated them at length this week. | Генеральный секретарь четко изложил свою позицию по всем этим вопросам, и Совет в деталях обсудил их на этой неделе. |
| He added his intention to clarify, for that session, the circumstances the Round table could be held. | Он отметил свое намерение уточнить к этой сессии условия проведения данного совещания за круглым столом. |
| It was even implied that the Special Rapporteur should carry out the field trip without the help of his assistant. | Специальному докладчику было даже предложено во время этой поездки обойтись без услуг его помощника. |
| He also reminded the Government of Egypt of his previous requests to undertake a mission. | Он также напомнил правительству Египта о своих предыдущих просьбах о посещении этой страны. |
| During that mission, the Representative's use of the Principles as the basis for his dialogue with the Government was well received. | В ходе этой миссии использование Представителем Принципов в качестве основы для его диалога с правительством было воспринято с одобрением. |
| The expert from OICA announced his intention to take part in the work of the informal group. | Эксперт от МОПАП сообщил о своем намерении принять участие в работе этой неофициальной группы. |
| I wish to especially thank Ambassador Ward of Jamaica for his dedication and superb leadership of this Working Group. | Я хотел бы в особенности поблагодарить посла Ямайки Уорда за его самоотверженность и превосходное руководство этой Рабочей группой. |
| Secretary-General Kofi Annan reiterated this point in his opening statement to this special session. | Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем вступительном слове на этой специальной сессии подтвердил эту точку зрения. |
| May I also take this opportunity to pay a special tribute to Secretary-General Kofi Annan for his personal involvement in resolving the Liberian conflict. | Я хотел бы воспользоваться также этой возможностью для того, чтобы выразить особую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его личный вклад в урегулирование конфликта в Либерии. |
| The complainant maintains that the judicial system is not independent and gave him no protection during his trial and conviction. | Заявитель уточняет, что рассмотрение его дела судьей не являлось исключением, и в этой связи приводит выдержку из доклада Комитета за соблюдение свобод и прав человека в Тунисе. |
| Any recommendations made in connection with this problem for a possible future role for MONUC will be based on his findings. | Любые рекомендации, внесенные в связи с этой проблемой в отношении возможной будущей роли МООНДРК, будут основываться на его выводах. |
| The Special Representative began his investigation into the situation of education in Cambodia on this fourth visit. | Во время этой четвертой поездки Специальный представитель начал изучать ситуацию в области образования в Камбодже. |
| However, he cautioned that the treatment of this subject in his working paper was not an exhaustive catalogue. | Г-н Гиссе предупредил, однако, что анализ этой темы в его рабочем документе не является исчерпывающим. |
| Much of the past three years has been devoted to investigations of Kabuga's activities and his involvement with the country. | В последние три года много времени уделялось расследованию деятельности Кабуги и его связей с этой страной. |
| In that connection, he expressed his thanks to the Italian Government. | В этой связи представитель Намибии выражает свою признательность правительству Италии. |
| In that context, my delegation would like to thank the Deputy Permanent Representative of Pakistan for his extraordinary efforts to arrive at this outcome. | Учитывая это, моя делегация хотела бы поблагодарить заместителя постоянного представителя Пакистана за его выдающиеся усилия для достижения этой цели. |
| In order to achieve that, his reform proposal contained two key elements. | В его предложении о реформе содержатся два ключевых элемента, предназначенных для достижения этой цели. |
| We support the Secretary-General's call for a rigorous review of this practice and his suggestion that many issues no longer be addressed annually. | Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к проведению тщательного пересмотра этой практики и его предложение о том, чтобы многие вопросы больше не рассматривались на ежегодной основе. |
| The only comfort we have is that his name will be forever associated with this landmark Convention. | Единственным утешением для нас является то, что его имя будет теперь всегда ассоциироваться с этой эпохальной Конвенцией. |
| We thank the Secretary-General for his commitment to find solutions commensurate with this problem. | Мы благодарим Генерального секретаря за его приверженность поиску решений, соответствующих масштабам этой проблемы. |
| In this regard, we are concerned by his overview on the situation of civilians in armed conflicts. | В этой связи мы обеспокоены обрисованным им положением гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| We also take this opportunity to express our gratitude to his predecessor, Mr. Joachim Rücker, for the work accomplished. | Пользуясь этой возможностью, мы также хотели бы выразить нашу признательность его предшественнику гну Иоахиму Рюккеру за проделанную работу. |
| Her delegation endorsed the Special Rapporteur's view of the scope of the topic, as set out in his preliminary report. | Ее делегация одобряет подход Специального докладчика к сфере охвата этой темы, которая излагается в его предварительном докладе. |