Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
In this regard, the Secretary-General maintains his well-known position of principle, which he has expressed on several occasions in the past, that such restrictions applied to United Nations staff solely on the basis of nationality are discriminatory. В этой связи Генеральный секретарь вновь заявил о своей хорошо известной принципиальной позиции, о которой он неоднократно заявлял в прошлом и которая заключается в том, что подобные ограничения, вводимые в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно по признаку их гражданства, являются дискриминационными.
He recalled that his predecessor had submitted a draft resolution on the subject, consideration of which had been postponed until the fiftieth session of the General Assembly. В этой связи Председатель напоминает, что его предшественник представил проект резолюции по данному вопросу и что он решил отложить его рассмотрение до пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
In this context, I would like to express my deep appreciation to Ambassador Gerald Shannon of Canada for the most commendable and fair manner in which he discharged his assignment as Special Coordinator on fissile material. В этой связи я хотел бы выразить глубокую признательность послу Канады Джеральду Шэннону, который весьма похвально и справедливо исполнял свои обязанности в качестве Специального координатора по расщепляющимся материалам.
I cannot let this opportunity pass without expressing my appreciation to the outgoing President, Mr. Amara Essy, for the dedication and interest with which he carried out the activities of the Assembly during his mandate. Я не могу не воспользоваться этой возможностью и не выразить мою признательность уходящему Председателю г-ну Амару Эсси за преданность делу и интерес, с которым он направлял работу Ассамблеи в течение срока своего мандата.
In this regard, my delegation wishes to express its appreciation to the Director-General of UNESCO for the extensive efforts which he has made for the programme of the Year and his appeals and speeches addressing the question of tolerance. В этой связи моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному директору ЮНЕСКО за прилагаемые им активные усилия по осуществлению программы Года, а также за его воззвания и выступления, посвященные вопросу терпимости.
At the outset, I should like to take this opportunity to congratulate the President and his colleagues in the Bureau on their election to their high offices. Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Председателя и его коллег из Президиума в связи с избранием их на эти высокие посты.
On his release he made an allegation that he was ill-treated whilst in custody, as a result of which an independent special investigator (not a member of the police force) was appointed to investigate the complaint. Когда его освободили, он выступил с утверждением о том, что во время пребывания под стражей с ним жестоко обращались, в результате чего для расследования этой жалобы был назначен независимый специальный следователь (не являющийся служащим полиции).
I share the concern with my colleagues regarding this issue, and it is our hope that the President will do his utmost to guide us to reach an appropriate solution. Я разделяю озабоченность своих коллег в связи с этой проблемой, и мы надеемся, что Председатель сделает все возможное для того, чтобы подвести нас к достижению соответствующего решения.
We also hail with satisfaction the measures announced by the Deputy Direct of the United States Arms Control and Disarmament Agency, Ambassador Earle, in his statement at the first plenary of this session. Мы также с удовлетворением приветствуем меры, о которых объявил в своем выступлении на первом пленарном заседании этой сессии заместитель Директора американского Агентства по контролю над вооружениями и разоружению посол Эрл.
Throughout his diplomatic career, he has been involved in the multilateral disarmament issues on our agenda and was an active participant in the work of this Conference at its inception. На протяжении своей дипломатической карьеры он занимался вопросами многостороннего разоружения, стоящими в нашей повестке дня, и активно участвовал в работе этой Конференции на заре ее существования.
My delegation wishes to thank Mr. Ian Kenyon, the Executive Secretary of the Preparatory Commission for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, for the information contained in his statement to the First Committee at this fiftieth session. Моя делегация хотела бы поблагодарить исполнительного секретаря Подготовительной комиссии для Организации по запрещению химического оружия г-на Яна Кеньона за информацию, содержавшуюся в его заявлении в Первом комитете на этой пятидесятой сессии.
In his view, it was only through international cooperation and economic assistance, particularly in the field of development, that conditions favouring the stability of the country could be created. По его мнению, условия, благоприятствующие стабильности в этой стране, можно будет создать только с помощью международного сотрудничества и экономической помощи, в частности в области развития.
In his view, United Nations activities in that field must be revitalized by strengthening the Treaty Section, in particular through the reclassification of the post of its chief. По мнению Сенегала, деятельность Организации Объединенных Наций в этой области следует активизировать путем укрепления Договорной секции, в частности реклассифицировав должность ее начальника.
In that regard, the Canadian Government appreciated the accomplishments of the United Nations High Commissioner for Human Rights and would continue to support him in fulfilling his mandate. В этой связи канадское правительство выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за проделанную работу и намеревается и впредь оказывать ему помощь в выполнении его мандата.
Recalling its decision to hold a thematic debate in the area of juvenile justice at its next session, the Committee invited the Special Rapporteur to consider participating in that discussion and sharing with the Committee his experience and possible recommendations. Сославшись на свое решение о проведении на своей следующей сессии тематических дебатов по вопросу об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет предложил Специальному докладчику рассмотреть возможность участия в этой дискуссии с целью обмена опытом с Комитетом и представления возможных рекомендаций.
The Secretary-General should therefore be encouraged to pursue his efforts to reach the overall target of 35 per cent for women in posts subject to geographical distribution by 1995. В этой связи она призывает Генерального секретаря продолжать свои усилия по достижению к 1995 году общей цели - обеспечению заполнения географических должностей женщинами на 35 процентов.
In his address, the Federal Minister welcomed the decision of the United Nations to proclaim an International Day of Disabled Persons and said that he would seek to institutionalize it as an annual event in Germany. В своем обращении федеральный министр приветствовал решение Организации Объединенных Наций провозгласить Международный день инвалидов и заявил, что он будет стремиться к закреплению этой даты в качестве ежегодно отмечаемого в Германии дня.
In this connection, the Special Rapporteur has observed in his previous reports that it should not be surprising when false leads are set and false identities are assumed to avoid classification as a mercenary. В этой связи Специальный докладчик в своих предыдущих докладах указал, что факты, связанные с созданием ложного следа и сокрытием личности исполнителя преступления с целью избежать его квалификации как наемника, не должны вызывать удивления.
In this context, the State party explains that in terms of Swiss asylum practice, a causal link must be established between the acts of persecution against an appellant and his decision to flee the country. В этой связи государство-участник поясняет, что в соответствии с используемой Швейцарией практикой предоставления убежища между актами преследования против заявителя и его решением покинуть страну должна быть установлена причинная связь.
In the same article, the civilian organizations and agencies are requested to assist the High Representative in the execution of his responsibilities by providing all information relevant to their operations in Bosnia and Herzegovina. В этой же статье гражданским организациям и учреждениям предлагается оказывать Высокому представителю содействие в осуществлении его или ее обязанностей, предоставляя всю информацию относительно своих действий в Боснии и Герцеговине.
The mission takes this opportunity to pay tribute to Mr. Ould Abdallah and his assistant for their cooperation and for the valuable support which they gave it throughout its stay. Миссия пользуется этой возможностью, чтобы выразить свою признательность г-ну Ульд Абдалле и его помощнику за их содействие и ценную поддержку, которую они оказывали Миссии в течение всего периода ее пребывания в Бурунди.
I am therefore taking steps to deploy to UNOMIL a few additional staff members, within the resources provided to it under resolution 866 (1993), to assist my Special Representative in his efforts to support the peace process. В этой связи мною предпринимаются шаги по направлению в состав МНООНЛ ряда дополнительных сотрудников в рамках ресурсов, выделенных на нее в соответствии с резолюцией 866 (1993), в целях оказания содействия моему Специальному представителю в его усилиях по поддержке мирного процесса.
In this regard, the Republic of Croatia demands that Under-Secretary-General Chinmaya Gharekhan present accurate information to the members of the Council and issue an apology to the Government of Croatia for some of his previous statements that have been proven untrue. В этой связи Республика Хорватия требует, чтобы заместитель Генерального секретаря Чинмайя Гарехан представил членам Совета точную информацию и принес правительству Хорватии извинения за некоторые из своих предыдущих заявлений, которые оказались не соответствующими действительности.
When preparations for this mission had already been completed, the Centre for Human Rights had to advise the Special Rapporteur, on 29 November, that his mission could not take place. Подготовка к этой миссии была уже завершена, когда 29 ноября Центр по правам человека был вынужден информировать Специального докладчика о том, что поездка не состоится.
It is worth noting in this respect that the President announced his determination to combat impunity, which will, however, require a number of legislative reforms. В этой связи следует отметить, что президент объявил о своей решимости бороться с безнаказанностью, для чего, однако, потребуется проведение целого ряда законодательных реформ.