| One United Nations Secretary-General even lost his life there in the search for a solution to the problems of that country. | Один Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций даже погиб там, в поисках решения проблем этой страны. |
| For that reason, we will continue to contribute to the implementation of this approach, which the Secretary-General has so eloquently outlined in his report. | По этой причине мы будем продолжать вносить вклад в осуществление этого подхода, который Генеральный секретарь столь красноречиво изложил в своем докладе. |
| We encourage the Secretary-General and his Special Representative to continue their efforts there under the aegis of the United Nations Observer Mission in Liberia. | Мы призываем Генерального секретаря и его Специального представителя продолжать усилия, предпринимаемые в этой стране под эгидой Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| We are confident that his competence and experience will enable him to guide the session's deliberations and achieve its objectives. | Мы убеждены в том, что его компетентность и опыт позволят ему руководить ходом обсуждений на этой сессии и добиться достижения ею своих целей. |
| First, I would like to thank the representative of Ireland, Mr. Frank Smyth, for his outstanding work as coordinator of this resolution. | Во-первых, я хотел бы поблагодарить представителя Ирландии г-на Франка Смита за его прекрасную работу в качестве координатора разработки этой резолюции. |
| For us, this Organization has much significance and for this reason Malta intends to support the Secretary-General in his quest for urgent reform. | Для нас эта Организация имеет большое значение, и по этой причине Мальта намеревается поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по проведению неотложной реформы. |
| I would also like to take this opportunity to extend my sincere congratulations to our new Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on his outstanding election. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы передать наши искренние поздравления нашему новому Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, в связи с его блестящей победой на выборах. |
| In this context, President Hosni Mubarak in November 1991 presented to the European Parliament his well-known initiative of establishing a framework for consultation and cooperation among the Mediterranean countries. | В этой связи в ноябре 1991 года президент Хосни Мубарак представил Европейскому парламенту свою хорошо известную инициативу создания рамок для проведения консультаций и обеспечения сотрудничества между средиземноморскими странами. |
| At the same time, I would like to thank the outgoing President for his support in this most important work. | В то же время я хотел бы поблагодарить уходящего Председателя за ту поддержку, которую он оказал этой чрезвычайно важной работе. |
| On this occasion I cannot fail to renew my congratulations to the Secretary-General of the United Nations and to Africa, his great continent. | В этой связи я не могу не повторить своих поздравлений в адрес Генерального секретаря и Африки, его великого континента. |
| Zambia is confident that, given his tested managerial and diplomatic skills, he will effectively manage this Organization as it deals with critical issues confronting the international community today. | Замбия уверена в том, что благодаря его известным качествам руководителя и дипломата он будет эффективно руководить этой Организацией в момент, когда она решает критически важные вопросы, стоящие сегодня перед международным сообществом. |
| They take the form of arbitration by a body appointed for the purpose or conciliation by the Commissioner of Labour or his nominee. | При урегулировании конфликтов путем арбитража для этой цели назначается специальный орган, а примирение осуществляется Уполномоченным по вопросам труда или назначаемым им лицом. |
| Paragraph 4 of the same article establishes that the organs and agents of the public administration must cooperate with the Ombudsman in carrying out his mission. | Пункт 4 этой же статьи предусматривает, что органы и должностные лица государственной администрации должны сотрудничать с Блюстителем справедливости в решении его задач. |
| The first consultant, who began work in January 1997, indicated that he did not wish to continue after he had submitted his first draft. | Первый консультант, который приступил к работе в январе 1997 года, после представления своего первого проекта уведомил о том, что он не намерен продолжать заниматься этой деятельностью. |
| I would also like to thank publicly the Mayor of Lyon, Mr. Raymond Barre, former Prime Minister of France, for his support for this initiative. | Я хотел бы также публично поблагодарить мэра Лиона, бывшего премьер-министра Франции, г-на Раймона Барра за поддержку этой инициативы. |
| My delegation urges him to continue on his course with the courage, resolve and competence with which we are so familiar. | Моя делегация призывает его к продолжению этой работы с мужеством, решимостью и компетентностью - качествами, которые нам так хорошо знакомы. |
| In that regard, he issued on 1 December 1997 a press statement to express his grave concern at the constitutional crisis developing in Pakistan. | В этой связи 1 декабря 1997 года он опубликовал заявление для прессы, с тем чтобы выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу конституционного кризиса в Пакистане. |
| In this regard, he wishes to express his hope that due consideration will be given to international standards in this area when new legislation is considered. | В этой связи он надеется, что при разработке нового законодательства будут должным образом приняты во внимание международные нормы в этой области. |
| The Government stated the following: A small number of ill-intentioned people have attempted to smuggle the boy abroad and even endanger his personal safety. | В этой связи правительство сообщило следующее: Несколько злонамеренных лиц попытались тайно увезти мальчика за границу и даже намеревались причинить ему физический ущерб. |
| For that reason, a member of the church's parish council had lodged a complaint against that interference in the internal religious affairs of his community. | Поэтому один из членов приходского совета этой церкви направил жалобу в отношении такого вмешательства во внутренние религиозные дела его общины. |
| The Republic of Korea fully endorses his assessment, and strongly encourages the Conference to take a concrete decision on this agenda item in this part of the session. | Республика Корея полностью поддерживает его оценку и настоятельно предлагает Конференции принять конкретное решение по этому пункту повестки дня на этой части сессии. |
| For that reason, his Division had not issued revised estimates, believing it not to be the consensus wish of Member States. | По этой причине его Отдел не составил пересмотренную смету, полагая, что государства-члены не пришли к консенсусу по данному вопросу. |
| That said, he welcomed the fact that the error had been drawn to his attention, and every effort would be made to avoid recurrences. | Вместе с тем, он поблагодарил за доведение этой ошибки до его сведения и добавил, что будут приложены все усилия к тому, чтобы избежать повторных ошибок. |
| In his fourth report, the Special Rapporteur had therefore raised a number of questions concerning the orientation to be given to the work on the nationality of legal persons. | В этой связи в своем четвертом докладе Специальный докладчик затронул ряд вопросов, касающихся определения направления работы над вопросом о гражданстве юридических лиц. |
| In this respect I welcome the warm reception and the attention the Council kindly gave my Minister for Foreign Affairs during his visit on 29 March 2006. | В этой связи я хотел бы поблагодарить членов Совета за теплый прием и внимание, которые они оказали нашему министру иностранных дел в ходе его визита в Нью-Йорк 29 марта 2006 года. |