Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
In this connection, the Committee requests the Secretary-General to include information on losses - through any means - of assets of peace-keeping operations which have occurred in the last three years in his report to the General Assembly on all aspects of the administration and management of UNTAC. В этой связи Комитет просит Генерального секретаря включить информацию по всем видам утраты активов операций по поддержанию мира, имевшим место в течение последних трех лет, в свой доклад Генеральной Ассамблее о всех административных и управленческих аспектах ЮНТАК.
With regard to the organization of members of a community into civil defence urban groups to combat ordinary crime, the Counsel for Human Rights has publicly expressed his opposition to this initiative. Что же касается создания населением вооруженных групп гражданской самообороны для борьбы с уголовными преступлениями, то прокурор по правам человека публично выступил против этой инициативы.
Additional activities are planned for 1996 and the High Commissioner will submit a report on his efforts in this domain to the Commission on Human Rights at its next session. На 1996 год запланированы дополнительные мероприятия, и Верховный комиссар представит доклад о своих усилиях в этой области Комиссии по правам человека на ее следующей сессии.
In this respect, the representative of WHO, in his statement to the Commission at its fifty-first session, welcomed the recommendation to elaborate guidelines because, although sufficient international human rights standards are in existence, their specific application to HIV/AIDS issues is little understood or implemented. В этой связи представитель ВОЗ в своем выступлении на пятьдесят первой сессии Комиссии поддержал рекомендацию о разработке руководящих принципов, поскольку, несмотря на обилие международных правозащитных норм, их конкретное применение к проблемам ВИЧ/СПИДа понимают и осуществляют на практике немногие.
However, when the Security Council, in resolution 1013 (1995) of 7 September 1995, decided to request the establishment of a commission of inquiry, he reached the conclusion that it was no longer his duty to continue that task. Однако после того, как Совет Безопасности в своей резолюции 1013 (1995) от 7 сентября 1995 года принял решение ходатайствовать о назначении следственной комиссии, Специальный докладчик посчитал нецелесообразным продолжать осуществление этой задачи.
In that resolution, the Sub-commission inter alia expressed its appreciation to its Special Rapporteur for his fifth annual report and list of States which, since 1 January 1985, have proclaimed, extended or terminated a state of emergency. В этой резолюции Подкомиссия, в частности, выразила свою признательность Специальному докладчику за его пятый ежегодный доклад и за список государств, в которых с 1 января 1985 года объявлялось, продлевалось или отменялось чрезвычайное положение.
Mr. Siazon (Philippines): It is with special fervour that I congratulate Mr. Freitas do Amaral, on behalf of the Philippine delegation, on his election as President of the United Nations General Assembly in this landmark session. Г-н Сиязон (Филиппины) (говорит по-английски): Я с особым чувством поздравляю г-на Фрейташа ду Амарала от имени филиппинской делегации с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на этой исторической сессии.
Mr. Kulla (Albania) (interpretation from French): May I first congratulate the Secretary-General on his very detailed report, which offers Member States new perspectives on the effectiveness of public administration and the role of the Organization in this regard. Г-н Кула (Албания) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Генерального секретаря за его очень подробный доклад, который открывает перед государствами-членами новые перспективы в плане эффективности государственного управления и роли Организации в этой области.
In his report the Secretary-General recognizes that the role, status and operation of public administration are tied to the unique social, economic and political complexion of each country, and he further indicates that the primary responsibility for any endeavour in this connection rests with national Governments. В своем докладе Генеральный секретарь признает, что роль, статус и деятельность госадминистрации связаны с уникальным социальным, экономическим и политическим характером каждой страны, и далее он указывает, что основная ответственность за любые шаги в этой связи ложится на национальные правительства.
I should like to assure him that we are keen to cooperate with him and support his efforts to bring the proceedings of this session of the General Assembly to a successful conclusion. Я хочу заверить его в том, что мы готовы сотрудничать с ним и поддерживать его усилия для обеспечения успешного завершения работы этой сессии Генеральной Ассамблеи.
To that end the operator may use any reduction scheme specially designed for his installation, provided that in the end an equivalent emission reduction is achieved. С этой целью оператор может использовать любую схему сокращения выбросов, специально предназначенную для его установки, при том условии, что в итоге достигается эквивалентное сокращение выбросов.
During his recent address from this rostrum, Prince Albert II expressed great sadness in connection with the devastation caused by Hurricane Katrina in the United States. Выступая недавно с этой трибуны, князь Альбер II выразил глубокую обеспокоенность в связи с разрушениями в Соединенных Штатах, которые причинил ураган «Катрина».
The High Commissioner regularly appeals to Member States and others to contribute generously to his endeavours in the field, which should represent an alliance of efforts. Верховный комиссар регулярно призывает государства-члены и другие структуры выделять щедрые средства на цели проведения деятельности в этой области, демонстрируя таким образом стремление к единению усилий.
The Committee consequently expresses surprise and concern at the decision taken by the President of the Republic on 14 August 1995 to exercise his right to veto the law establishing the minimum size of low-income dwellings and adopting other provisions. Именно по этой причине Комитет хотел бы подчеркнуть свое удивление и озабоченность в связи с решением президента Республики от 14 августа 1995 года о наложении вето на принятие закона, устанавливающего минимальные нормы площади социального жилья и вводящего в действие другие положения.
It therefore seemed appropriate, in his view, that the Committee should approach him through the Assistant Secretary-General for Human Rights, for example, and no form of censure could be seen in that procedure. Таким образом, по-видимому, для Комитета вполне естественно обратиться к нему через посредство, например, помощника Генерального секретаря по правам человека, и в этой процедуре не следует усматривать какую-либо форму цензуры.
During his visit, the Special Rapporteur met with representatives of the newly established United Nations Interim Administration in Kosovo, and OSCE and KFOR personnel in the various districts. В ходе этой поездки Специальный докладчик встретился с представителями недавно созданной Временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово, а также с сотрудниками ОБСЕ и СДК в различных районах.
Its accomplishments had been at the centre of his concerns and underpinned all the decisions he had taken during the previous two years. Он лично уделял самое пристальное внимание этой работе; все решения, принятые им за последние два года, были направлены на достижение этой цели.
Calling on his colleagues to re-read rule 44, paragraph 3, he noted that participants falling within that category could also attend meetings of the plenary and of the main committees and submit comments in writing. Предлагая своим коллегам внимательно прочитать пункт З статьи 44, он отмечает, что участники, относящиеся к этой категории, также могут посещать заседания Конференции и ее главных комитетов и представлять в письменном виде свои замечания.
On the subject of this injury, neither the party concerned nor his lawyers deemed it appropriate to lodge a complaint; В отношении этой травмы ни заинтересованная сторона, ни его адвокаты не сочли уместным подать жалобу;
In this context, an indigenous representative from Canada made reference to the detrimental effects of the logging industry on and around the reserve where his people lived, such as mercury poisoning of the local waters. В этой связи представитель коренного народа из Канады упомянул о пагубных последствиях лесозаготовок для резервации, где проживает его народ, и ее окрестностей, в частности из-за отравления местных водных ресурсов ртутью.
In that connection, the relevant consultant had completed his site visits at the end of October 2005 and two sets of findings and recommendations were being prepared. В этой связи в конце октября 2005 года соответствующий консультант завершил посещение объектов, и в настоящее время готовятся выводы и рекомендации, состоящие из двух частей.
I also take this opportunity to express our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his generous and tireless efforts to uphold the noble objectives of the United Nations in response to the aspirations of the international community. Я также хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его активные и неустанные усилия по достижению благородных целей Организации Объединенных Наций в ответ на ожидания международного сообщества.
2.2 The complainant alleges that, in the course of his transfer to the Civil Guard station, the officers took him to open ground where they subjected him to severe abuse. 2.2 Заявитель утверждает, что во время его доставки в отделение гражданской гвардии служащие этой организации вывели его на открытую местность, где подвергли его жестоким истязаниям.
In counsel's view, the State party must have been aware of this risk and as a result sought to obtain a guarantee that his human rights would be respected. По мнению адвоката, государство-участник должно было знать об этой опасности и поэтому стремиться получить гарантию в отношении соблюдения его прав человека.
In his opening statement, at the first meeting, the Chairperson-Rapporteur said that the main purpose of the session was to continue moving forward. В своем вступительном заявлении на первом заседании Председатель-докладчик сообщил, что основная цель данной сессии состоит в том, чтобы продолжить работу в этой области.