A few Majilis deputies objected, and the chair of the Majilis Culture Commission tendered his resignation, declaring it was his religious duty to defend the Majilis. |
Несколько депутатов меджлиса в этой связи заявили протест, а председатель комиссии меджлиса по культуре подал в отставку, заявив, что его религиозный долг состоит в том, чтобы защищать меджлис. |
In this context, counsel submits that the author was confined alone in his cell for 22 hours a day, and that he spends much of his time in enforced darkness. |
В этой связи адвокат сообщает, что автор находился в одиночной камере 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте. |
The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, deserves tribute and congratulations for his steadfast support for and dedication to the peaceful settlement of conflicts in Africa, in particular that between Ethiopia and Eritrea, and we thank him for his very instructive statement today. |
Хотелось бы воздать заслуженное должное Генеральному секретарю нашей Организации и поблагодарить его за неизменную поддержку мирного урегулирования конфликтов в Африке, в частности спора между Эфиопией и Эритреей, и приверженность этой цели, а также за его весьма содержательное заявление, с которым он сегодня выступил. |
I wish to take this opportunity to express our sincere thanks and appreciation to the Secretary-General for his important and valuable report and for his wise leadership role in enhancing cooperation between the United Nations and regional and other organizations. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу искреннюю признательность и благодарность Генеральному секретарю за его важный и ценный доклад и за его мудрую руководящую роль усилиями по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями. |
The Chief Executive of the Eastern Central and Southern African Federation of Accountants informed delegates that his organization had made leadership changes at the end of the previous year and that he was participating in the ISAR session for the first time since his appointment as Chief Executive. |
Исполнительный директор Федерации Восточной, Центральной и Южной частей Африки проинформировал делегатов о том, что в конце прошлого года в составе руководства этой организации произошли изменения, отметив, что принимает участие в сессии МСУО впервые после назначения Исполнительным директором. |
However, he expressed his immense respect for that country, its people and its culture and his admiration for those who were seeking to improve the human rights situation for all its people, including women and minorities. |
Вместе с тем он выражает свое огромное уважение к этой стране, ее народу и ее культуре и свое восхищение теми людьми, которые стремятся улучшить положение в области прав человека для всего народа, включая женщин и представителей меньшинств. |
We admire his courage, and we support his efforts on behalf of this Organization. Namibia has always emphasized the central role of the United Nations in the Middle East peace process. |
Мы высоко ценим его смелость и поддерживаем его усилия от имени этой Организации. Намибия неизменно подчеркивает ведущую роль Организации Объединенных Наций в ближневосточном мирном процессе. |
We are confident that his skills, competence and experience in international affairs will facilitate his task of leading and enriching the work of this session and of bringing it to a successful conclusion with the desired results. |
Мы уверены в том, что его мастерство, компетенция и опыт в международных делах облегчат его задачу по руководству работой этой сессии, обогащению ее опыта и доведения ее до успешного завершения и желаемых результатов. |
Allow me also a moment to pay tribute to his predecessor, President Harri Holkeri, for his outstanding service and leadership during the fifty-fifth session of the General Assembly, and for the significant achievements of that session. |
Позвольте мне также воздать должное его предшественнику Председателю Харри Холкери за его выдающуюся работу и руководство пятьдесят пятой сессией Генеральной Ассамблеи, равно как и за значительные результаты, достигнутые на этой сессии. |
My delegation would also like to take this opportunity to commend his predecessor, Mr. Harri Holkeri of Finland, for his leadership as President of the fifty-fifth session, the Millennium Assembly. |
Пользуясь этой возможностью, моя делегация также хотела бы выразить признательность его предшественнику на этом посту гну Харри Холкери за его руководящую роль на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии - Ассамблеи тысячелетия. |
I wish to reiterate my congratulations to the Secretary-General on his valuable contribution to the work of this Millennium Assembly through the presentation of his analytical report on the role of the United Nations in the twenty-first century. |
Я хотела бы в очередной раз выразить поздравления Генеральному секретарю за его ценный вклад в работу этой Ассамблеи тысячелетия, который нашел отражение в его аналитическом докладе о роли Организации Объединенных Наций в ХХI веке. |
As we mourn his loss, we nevertheless celebrate a useful, constructive and productive life that was spent in the service of his great country and in the service of the international community. |
Скорбя об этой утрате, мы, тем не менее, вспоминаем о полезной, конструктивной и продуктивной жизни, которую этот человек посвятил своей великой стране и международному сообществу. |
At that session, her country's representative had stated that Venezuela was endeavouring to improve conditions in urban and rural areas, including in the areas where the indigenous people lived, respecting the primacy of the individual, his needs and his quest for housing. |
На этой сессии представитель ее страны заявил о том, что Венесуэла предпринимает усилия по улучшению условий в городских и сельских районах, включая районы проживания коренного населения, обеспечивая уважение высшей ценности человеческой личности, удовлетворение ее потребностей и ее стремления получить жилье. |
In that regard, one senior commanding officer commented that the civilian police responsibilities at his posting in the volatile region of Mitrovica in Kosovo were the most challenging of his 20-year career. |
В этой связи один из старших командиров заметил, что обязанности сотрудников гражданской полиции на его объекте в крайне неспокойном районе Митровицы в Косово являются самыми сложными за всю его 20-летнюю карьеру. |
Next, I would like to thank Ambassador Kamalesh Sharma for his excellent briefing on the situation in Timor-Leste and to congratulate him on the work that he and his team have accomplished in that country. |
Я хотел бы также поблагодарить посла Камалеша Шарму за его блестящий брифинг по ситуации в Тиморе-Лешти и поздравить с успешной работой, которую он и его сотрудники осуществляют в этой стране. |
As one of the Vice-Chairmen of that Committee, Malaysia wishes to take this opportunity to pay the highest tribute to Chairman Fowler, to whom the Council owes a deep debt of gratitude for his leadership of the Committee and his enormous contributions to its work. |
Будучи одним из заместителей Председателя этого Комитета, Малайзия хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Председателю Комитета Фаулеру, которому Совет многим обязан за его руководство Комитетом и за огромный вклад в его работу. |
In that connection, we would like to thank Mr. Ashraf Jehangir Qazi for his briefing, as well as Ambassador Khalilzad, Permanent Representative of the United States of America, for his briefing on the activities of the Multinational Force. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить г-на Ашрафа Джехангира Кази за его брифинг, а также Постоянного представителя Соединенных Штатов Америки посла Халилзада за его брифинг о деятельности Многонациональных сил. |
In that regard, he informed the delegation of his cooperation with EUMC and of his intention to increase such cooperation with the new European Union Agency for Fundamental Rights in the future. |
В этой связи он, в частности, сообщил делегации о своем сотрудничестве с ЕЦРК и о своем намерении развивать это сотрудничество с новым Агентством по основным правам Европейского союза. |
I join my colleagues in commending the Secretary-General for his comprehensive report on different aspects of the situation in Afghanistan and for his determination to be personally engaged in working with the Government of Afghanistan and other partners to ensure success in that country. |
Я присоединяюсь к своим коллегам, также воздавая должное Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад по различным аспектам положения в Афганистане и его решимость лично участвовать в контактах с правительством Афганистана и другими партнерами по обеспечению успехов в этой стране. |
I also wish to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his leadership of our Organization, and most especially for his untiring efforts in favour of conflict resolution and peace on the African continent and elsewhere. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна за его руководство деятельностью этой Организации, и особенно за его неустанные усилия по урегулированию конфликтов и обеспечению мира на африканском континенте и во всем мире. |
In that respect, it is very important to note two main features of that model: the high profile of the indicted and, besides his command responsibility, his individual criminal responsibility. |
В этой связи исключительно важно учитывать два основных аспекта этого примера: непримиримую позицию подсудимого и помимо его ответственности как руководителя его личную уголовную ответственность. |
In relation to the tape's production, it is of note that relatives and persons who knew him before his disappearance have stated that his appearance on the videotape was physically different from that before 16 January 2005. |
Что касается записи этой пленки, то следует отметить, что родственники и лица, знавшие его до его исчезновения, заявляют, что по своему внешнему виду на этой видеопленке он выглядит иначе, чем в период до 16 января 2005 года. |
We hope that the leaders in Bosnia will see the adoption of this resolution as an indication of the international community's firm backing for Mr. Lajčák and his Office and for his future decisions, as it has backed all previous High Representatives and their decisions. |
Надеемся, что руководство Боснии воспримет принятие этой резолюции как свидетельство того, что международное сообщество решительно поддерживает г-на Лайчака и его Канцелярию, а также его будущие решения, - как оно поддержало всех предыдущих высоких представителей и их решения. |
In that regard, the African Union and the United Nations have identified the commander of the militia forces that struck the village and will pass his name and the name of his collaborators to the panel of experts to be established pursuant to Security Council resolution 1591. |
В этой связи Африканский союз и Организация Объединенных Наций установили того, кто командовал силами ополчения, напавшими на деревню, и сообщат его имя и имена его сообщников группе экспертов, которая будет учреждена во исполнение резолюции 1591 Совета Безопасности. |
He took the opportunity to present the main findings of his report,, conduct consultations with Russian officials and NGOs, and reiterate his readiness to take into consideration the views of the Belarus authorities should he be authorized to conduct a visit to Belarus. |
Он воспользовался этой возможностью, чтобы изложить установленные им основные факты, отраженные в его докладе, провести консультации с российскими официальными представителями и НПО и вновь подтвердить свою готовность принять во внимание соображения властей Беларуси, если ему будет разрешено совершить поездку в эту страну. |