I commend the Secretary-General for his tireless efforts to promote the resolution's effective implementation. |
Я воздаю должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия по содействию эффективному осуществлению этой резолюции. |
The Gabonese head of State and his spouse, Ms. Edith Lucie Bongo Ondimba, are personally involved in that initiative. |
Глава нашего государства и его супруга г-жа Эдит Люси Бонго Ондимба лично участвуют в реализации этой инициативы. |
I take this opportunity to congratulate Ambassador Ismael Gaspar Martins of Angola on his election as Chairman of the Commission's Organizational Committee. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поздравить посла Анголы Ижмаэла Гашпара Мартинша с избранием Председателем Организационного комитета этой Комиссии. |
The head of the office recently took up his post. |
Руководитель этой группы недавно приступил к исполнению своих обязанностей. |
We are convinced that his personal skills and vast experience will enable him to successfully lead the world Organization. |
Мы убеждены, что его личные качества и обширный опыт позволят ему успешно руководить этой всемирной организацией. |
I take this opportunity to express our congratulations to the President of the sixtieth session on his wise and skilful conduct of that session. |
Пользуясь этой возможностью, я выражаю признательность Председателю шестидесятой сессии за его мудрое и умелое руководство прошлой сессией. |
We strongly support the Director General in continuing and completing his work on the issue. |
Мы всемерно поддерживаем Генерального директора в намерении продолжать и завершить свою работу по этой проблеме. |
We would like to take this opportunity to congratulate Ambassador De Alba on his election as the first President of the Council. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и поздравить посла де Альбу по случаю его избрания на пост первого Председателя Совета. |
To his knowledge, however, no appeals in that regard had been made to State agencies. |
Однако, насколько ему известно, никаких жалоб в этой связи в государственные учреждения не поступало. |
I also take this opportunity to commend Ambassador Alfonso de Alba for his effective leadership of the Committee during the fifty-ninth session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность послу Альфонсо де Альбе за эффективное руководство Комитетом в ходе пятьдесят девятой сессии. |
In that connection, he emphasized his understanding of intercultural education as a reciprocal process. |
В этой связи он подчеркивает, что, насколько он понимает, межкультурное образование является взаимным процессом. |
We are happy that the Secretary-General devoted a good portion of his report to discussing this important issue. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь уделил значительную часть своего доклада обсуждению этой важной проблемы. |
The Secretary-General of the League expressed his readiness to pursue efforts aimed at resolving this humanitarian issue. |
Генеральный секретарь Лиги выразил свою готовность продолжать усилия, направленные на решение этой гуманитарной проблемы. |
The Special Rapporteur takes this opportunity to express his respect for ICRC's strict rules of confidentiality. |
Специальный докладчик пользуется этой возможностью для того, чтобы выразить свое уважение к строгим нормам в отношении конфиденциальности, установленным МККК. |
In his statement, President Joseph Kabila has just reaffirmed an approach based on dialogue and reconciliation, which we welcome. |
В своем выступлении президент Жозеф Кабила только что подтвердил свою приверженность подходу, основанному на диалоге и примирении, и мы приветствуем выражение этой приверженности. |
In this respect, he must produce either a document certifying his status as owner or tenant or the residence certificate described below. |
В этой связи он должен предъявить либо документ, удостоверяющий его статус домовладельца или квартиросъемщика, либо удостоверение на право проживания, о котором говорится ниже. |
In the 1997 sale agreement, the non-Kuwaiti claimant expressly retained his right to claim for compensation in regard to that tranche of the sale. |
В договоре купли-продажи 1997 года некувейтский заявитель прямо оговорил сохранение за собой права истребовать компенсацию в отношении этой доли сделки. |
Although the Secretary General's credentials in conflict prevention speak for themselves, his traditional roles in this area need to be strengthened. |
Хотя полномочия Генерального секретаря в деле предотвращения конфликтов говорят сами за себя, необходимо укрепить его традиционную роль в этой области. |
My delegation would also like to take this opportunity to extend our felicitations to Judge Nabil Elaraby on his recent election. |
Моя делегация хотела бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы выразить наши поздравления судье Набилу Эльараби в связи с его недавним избранием. |
This is the reason why the Special Rapporteur thought it primordial to address this issue once again in his annual report. |
Именно по этой причине Специальный докладчик считает архиважным вновь рассмотреть данную проблему в своем ежегодном докладе. |
The report by the Follow-up Coordinator on his visit to Ireland, which had been transmitted to the Irish authorities, would also be mentioned. |
Также будет упомянут доклад Координатора последующих действий о его посещении Ирландии, который был препровожден правительству этой страны. |
He wished to know how the Special Rapporteur envisaged follow-up activities and what was his experience with States in that regard. |
Г-н Гроссман интересуется, какие последующие действия предусматривает Специальный докладчик и какой опыт имеется у него в этой области в отношении государств. |
She would like to hear his views on the format United Nations mechanisms in that area should follow. |
Оратору хотелось бы узнать мнение Специального докладчика по поводу формата, который должен соблюдаться механизмами Организации Объединенных Наций в этой области. |
It was imperative that all parties involved should cooperate with the Secretary-General and his Personal Envoy to resolve that long-standing issue. |
Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны сотрудничали с Генеральным секретарем и его личным представителем в целях разрешения этой давней проблемы. |
Lastly, she thanked the Secretary-General for his efforts to bring about the effective implementation of that resolution. |
Наконец, она благодарит Генерального секретаря за его усилия по обеспечению эффективного выполнения этой резолюции. |