In this connection, it may be recalled that the Prime Minister of Malaysia proposed in his statement in the general debate, on 25 September, that the veto be modified. |
В этой связи можно напомнить о том, что премьер-министр Малайзии в своем выступлении в ходе общих прений от 25 сентября 2003 года предложил модифицировать применение права вето. |
Tuvalu strongly condemns those acts and has joined in the great number of condolences to the Secretary-General, to his staff and to the families of the victims. |
Тувалу решительно осуждает эти нападения и присоединяется к многочисленным выражениям соболезнований Генеральному секретарю, его сотрудникам и семьям жертв этой трагедии. |
I also pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dedication to this global Organization - a sentiment that I am sure is shared by all nations. |
Я также хотел бы отдать должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его приверженность этой глобальной Организации - чувство, которое, как я уверен, разделяют все нации. |
In that regard, my delegation extends its full support to the Secretary-General and to his Special Representative on Afghanistan in their endeavours to assist the Afghan people to establish a broad-based Government. |
В этой связи моя делегация полностью поддерживает Генерального секретаря и его Специального представителя по Афганистану в их усилиях по оказанию помощи афганскому народу в создании правительства на широкой основе. |
In this respect, we welcome the decision of the Secretary-General to reappoint Ambassador Brahimi, a well-known political figure and highly skilled diplomat, as his Special Representative in this complicated region. |
В этой связи мы приветствуем решение Генерального секретаря о повторном назначении посла Брахими - хорошо известного политического деятеля и очень опытного дипломата на пост Специального представителя в этом сложном регионе. |
I also take this opportunity, Sir, to thank your predecessor, Mr. Jan Kavan, for his work and efforts devoted to the activities of the United Nations throughout the past year. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника г-на Яна Кавана за его работу и усилия, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года. |
It was against that backdrop that George W. Bush, President of the United States, launched in June 2002 his vision for peace in the Middle East. |
В этой обстановке президент Соединенных Штатов Джордж У. Буш в июне 2002 года провозгласил свою позицию в отношении достижения мира на Ближнем Востоке. |
I take this opportunity to honour the memory of Sergio Vieira de Mello and his colleagues, and I express once again the most sincere condolences of the people of Bulgaria to their families. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы отдать дань памяти Сержиу Виейры ди Меллу и его коллег, и еще раз выражаю искренние соболезнования народа Болгарии их семьям. |
In this respect, we would like to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless efforts to mediate the termination of hostilities and violence and to get the peace process back on track. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его неустанные посреднические усилия, направленные на прекращение враждебных действий и насилия и возобновление мирного процесса. |
I particularly commend the Secretary-General for the important introductory statement he made this morning, which reflects his great interest in the subject and particularly in our continent, Africa. |
Особую честь я воздаю Генеральному секретарю за сделанное им сегодня утром важное вступительное заявление, в котором проявился его глубокий интерес к этой теме и особенно к нашему континенту, Африке. |
In that connection, I would like to ask Lord Ashdown whether he believes that the recent reforms described in his report, if strengthened, will make it possible for Bosnia and Herzegovina to become part of NATO's Partnership for Peace in the near future. |
В этой связи я хотел бы спросить лорда Ашдауна: считает ли он, что недавние реформы, о которых он рассказал в своем докладе, если их усилить, позволят Боснии и Герцеговине принять участие в программе НАТО «Партнерство во имя мира» в ближайшем будущем. |
We express our deep appreciation to Ambassador de La Sablière, in his capacity as Chairman of the Working Group on children and armed conflict, as well as to the other members of the Council for the significant progress made in the implementation of the resolution. |
Мы выражаем глубокую признательность послу де ла Саблиеру в его качестве Председателя Рабочей Группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, а также другим членам Совета за существенный прогресс, достигнутый в осуществлении этой резолюции. |
In his briefing, Mr. Guterres also highlighted security problems, including those affecting humanitarian workers, and we would like to express our concern in that regard. |
Г-н Гутерриш в своем брифинге также подчеркнул проблемы безопасности, включая проблемы, затрагивающие гуманитарных сотрудников, и мы хотели бы выразить в этой связи нашу обеспокоенность. |
In this context, we welcome the recommendation made by the Secretary-General in his special report on the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo regarding the new approach to funding the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement programme. |
В этой связи мы приветствуем рекомендацию, сделанную Генеральным секретарем в его специальном докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, в отношении нового подхода к финансированию программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения. |
In paragraph 46 of that resolution, the Assembly requested the Secretary-General to include in his report a section outlining current risks to the marine biodiversity of vulnerable marine ecosystems related to fishing activities. |
В пункте 46 этой резолюции Ассамблея просила, чтобы Генеральный секретарь включил в свой доклад раздел, где был бы дан очерк нынешних опасностей, которыми ведение рыболовства оборачивается для морского биоразнообразия уязвимых морских экосистем. |
It urged the Secretary-General to use all the mechanisms at his disposal to render equal administration of justice to all staff. In that regard, the appointment of an Ombudsman was very timely. |
Она призывает Генерального секретаря использовать все механизмы, имеющиеся в его распоряжении, для обеспечения равенства всех сотрудников, и в этой связи поддерживает назначение омбудсмена. |
Cuba stated that Posada Carriles had been trained by the CIA and, as an employee of that organization, his task had been to unify the most aggressive anti-Cuban mercenary groups. |
Куба заявила, что Посада Каррилес проходил подготовку в ЦРУ и как сотрудник этой организации отвечал за объединение наиболее агрессивных антикубинских групп наемников. |
In this respect, we pay tribute to Mr. Xanana Gusmão, while fully respecting his decision to resign as President of the National Council. |
В этой связи мы воздаем должное гну Шанане Гужману, полностью уважая в то же время его решение уйти в отставку с поста Председателя Национального совета. |
The dignity of a human being is found in his work, and we cannot reach this goal if artificial barriers are created that doom us to poverty. |
Человек обретает свое достоинство в труде, и мы не сможем добиться этой цели, если будут создаваться искусственные барьеры, обрекающие нас на нищету. |
In that connection, we call on the Secretary-General to intensify his mediation activities in that area in order to resolve the most problematic issues between the parties to the conflict. |
В этой связи мы призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций расширить посредническую деятельность на данном направлении в целях содействия разрешению наиболее проблемных вопросов в отношениях между сторонами конфликта. |
By the early 1930s, over 500 men had been treated in France by his rejuvenation technique, and thousands more around the world, such as in a special clinic set up in Algiers. |
К началу 1930-х годов более 500 мужчин лечились во Франции этой техникой омоложения и ещё тысячи людей во всем мире, например, в специальной клинике, созданной в Алжире. |
"The First Time" was Bono's interpretation of the story of the Prodigal son, but in his version, the son decides not to return home. |
«The First Time» была интерпретирована Боно, как история о блудном сыне, но в этой версии сын решает не возвращаться домой. |
The implementation of that concept was again underlined by the Secretary-General in his initiatives on the United Nations reforms, endorsed by General Assembly resolution 52/12 B of 19 December 1997. |
Важность осуществления этой концепции была вновь подчеркнута Генеральным секретарем в его инициативах, касающихся реформирования Организации Объединенных Наций, одобренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 52/12 В от 19 декабря 1997 года. |
The ABM Treaty, which the United Nations Secretary-General described in his message to us this week as a cornerstone of strategic stability, is under challenge. |
Поставлен под вопрос Договор по ПРО, который Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций квалифицировал в своем послании в наш адрес на этой неделе как краеугольный камень стратегической стабильности. |
According to him, in the course of his visit to the region, the cooperation in the fields advantageous to all sides was discussed. |
По его словам, в этой связи в ходе визита в регион были обсуждены те сферы, сотрудничество в которых принесет пользу всем сторонам. |