The Representative also reiterates the seven main recommendations which he put forward at the end of his visit: |
Представитель повторяет также семь основных рекомендаций, сформулированных им в конце этой поездки: |
The Secretary-General has recently constituted an implementation task force to coordinate system-wide efforts to implement his strategy, which replaces the Policy Working Group on the United Nations and Terrorism. |
Генеральный секретарь для координации усилий в масштабе системы по реализации этой стратегии недавно создал Целевую группу по вопросам осуществления, которая заменила Рабочую группу по разработке политики в вопросе о роли Организации Объединенных Наций в связи с терроризмом. |
We thank the Secretary-General and his able team, headed by Mr. Jan Egeland, for the leadership they are providing in responding to the situation. |
Мы благодарим Генерального секретаря и самоотверженных сотрудников этой Организации, действующих под руководством г-на Яна Эгеланна, за ведущую роль, которую они играют в работе по оказанию помощи в этой кризисной ситуации. |
We welcome the suggestions put forth by the Secretary-General for preventing terrorism, as well as his comprehensive strategy to eradicate that universal threat. |
Мы приветствуем выдвинутые Генеральным секретарем предложения о предотвращении терроризма, а также его всеобъемлющую стратегию по искоренению этой всеобщей угрозы. |
We commend the Secretary-General for his proposal to establish a human rights council and look forward to seeing that recommendation further elaborated. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его предложение о создании совета по правам человека и надеемся на дальнейшую разработку этой рекомендации. |
in his procedures, include elements related to internal investigation of liability of bank staff who neglected their duties in this area; |
включать в свои процедуры элементы, связанные с внутренним расследованием ответственности банковских сотрудников, пренебрегающих своими обязанностями в этой области; |
On the basis of such information, the Special Rapporteur will produce a report, to be contained in an addendum to his annual report. |
На основе этой информации Специальный докладчик будет готовить доклад, который будет содержаться в добавлении к его ежегодному докладу. |
Finally, when analysing this principal theme, two comments advanced in 1999 by the Special Rapporteur in his study on treaties merit due consideration. |
И наконец, при анализе этой основной темы следует принять во внимание два замечания, высказанные в 1999 году Специальным докладчиком в его исследовании договоров. |
The Service issued the address of the Secretary-General at the observance in all six official languages and his remarks at the evening's peace concert. |
Служба выпустила обращение Генерального секретаря по случаю этой даты на всех шести официальных языках и его речь на вечернем концерте в пользу мира. |
Mr. LINDGREN ALVES said that his first impression on reading the report had been that the country seemed perfect. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что его первое впечатление после прочтения доклада состояло в том, что в этой стране все обстоит наилучшим образом. |
To that end, he recommended that Committee members should study the contents of the guidelines and his working paper with a view to facilitating further discussion. |
В этой связи он рекомендует членам Комитета изучить содержание руководящих принципов и его рабочего документа, чтобы облегчить принятие последующего решения. |
During his residence in Switzerland, the author paid contributions to the Swiss social security scheme until he retired in 1995. |
Во время проживания в Швейцарии автор платил взносы в органы социального обеспечения этой страны до своего выхода на пенсию в 1995 году. |
He stated that he would relay the outcome of this meeting to his capital and request a written response to the Committee's Views. |
Он заявил, что сообщит правительству об итогах этой встречи и попросит препроводить письменный ответ на соображения Комитета. |
Neither the author nor his counsel expressed any concern with the delay and never requested the Court to expedite the hearing. |
Ни автор, ни его защитник не выразили никакой озабоченности по поводу этой задержки и ни разу не просили суд ускорить слушания. |
This trend was confirmed by the Special Rapporteur during his visits to indigenous communities in various parts of the world and by specialized studies on this subject published in recent years. |
Специальный докладчик встретился с подтверждением этой тенденции в ходе своих поездок в общины коренных народов в различных частях мира, и это подтверждает различные технические исследования, которые были опубликованы по этому вопросу за последние годы. |
To this end, the Emergency Relief Coordinator, based on his mandate in resolution 46/182, initiated an independent in-depth system-wide review of humanitarian response capacities. |
С этой целью Координатор чрезвычайной помощи, действуя на основании своего мандата, сформулированного Генеральной Ассамблеей в резолюции 46/182, приступил к проведению независимого углубленного общесистемного обзора потенциала в области гуманитарного реагирования. |
In that connection, he wondered to what degree the Sudanese Government had cooperated with him as he had carried out his mandate. |
В этой связи ему хотелось бы знать, в какой мере правительство Судана сотрудничало с экспертом в ходе выполнения его миссии. |
She asked if he had had any direct contact with the representatives of that country and what the international community could do to support his role. |
Она спрашивает, установил ли он прямой контакт с представителями этой страны, а также о том, что может сделать международное сообщество для оказания поддержки его роли. |
To that end, he had sent its Government a copy of his draft report with a request for comments, which had gone unanswered. |
С этой целью он направил правительству страны экземпляр проекта своего доклада с просьбой прокомментировать его, но ответа не получил. |
He therefore wished to reiterate his question as to whether, by equating the two concepts, the Secretary-General's bulletin did not go beyond the provisions of national laws. |
В этой связи оратор вновь повторяет свой вопрос, заключающийся в том, можно ли после сопоставления обеих концепций, сделать вывод о том, что бюллетень Генерального секретаря выходит за рамки предусмотренного в национальных законодательствах. |
May I also take this opportunity to pay tribute to him for his enormous contribution to the work and administration of the Tribunal. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать ему должное за его огромный вклад в работу Трибунала и административное управление им. |
New Zealand was making the largest contribution to the Trust Fund, and the speaker expressed his gratitude to that country for its support. |
Самая большая доля в финансировании Целевого фонда вносится Новой Зеландией, и оратор выражает этой стране благодарность за ее поддержку. |
In that regard, we commend in particular Ambassador Thalmann, Chairman of the Working Group, for his dedication and leadership in bringing about the successful outcome of the negotiations. |
В этой связи мы выражаем особую признательность председателю рабочей группы послу Антону Тальману за его приверженность и руководство, способствовавшие успешному завершению переговоров. |
In this respect, we welcome the indications given by Special Representative Sharma in his report to the Council earlier this morning. |
В этой связи мы приветствуем информацию, содержащуюся в докладе Специального представителя Шармы, который он представил Совету сегодня в первой половине дня. |
To facilitate that review, the Secretary-General provided us with his report "Mandating and delivering" (A/60/733). |
Для содействия проведению этой работы Генеральный секретарь представил свой доклад «Выдача мандатов и их осуществление» (А/60/733). |