| The Secretary-General should provide updated information on those activities in his next budget submission. | Целесообразно, чтобы Генеральный секретарь включил обновленную информацию об этой работе в свое следующее бюджетное предложение. |
| For this reason, the author refused his services as well. | По этой причине автор отказался также и от его услуг. |
| This application having been rejected, no other remedies are available to him to challenge his removal. | После отклонения этой просьбы в его распоряжении более не осталось других средств для оспаривания его высылки. |
| Moreover, the complainant could not provide any details about his involvement or membership in MLC. | Заявитель также не смог сообщить никаких подробностей о своем участии в деятельности КДО или членстве в этой партии. |
| Neither the complainant nor his lawyer knew about this examination. | Ни заявитель, ни его адвокат не знали об этой экспертизе. |
| On this note, he expressed his best wishes for the great success of the concluding debate. | На этой ноте Генеральный секретарь пожелал Форуму больших успехов в проведении заключительных дебатов. |
| The Secretary-General will use his convening power to mobilize action by stakeholders and build and leverage a global network to drive the initiative. | В интересах осуществления этой инициативы Генеральный секретарь будет использовать свои организаторские возможности для мобилизации деятельности заинтересованных участников и для создания и укрепления глобальной сети. |
| The Minister of the Interior reaffirmed his commitment in this regard. | Министерство внутренних дел подтвердило свои обязательства в этой связи. |
| My delegation sincerely hopes that under his strong leadership, this session will achieve concrete progress on early reform of the Security Council. | Наша делегация искренне надеется на то, что под его умелым руководством на этой сессии удастся добиться конкретного прогресса в деле скорейшей реформы Совета Безопасности. |
| His legacy of hard work and his results-based approach to the work of the country-specific configuration were worthy of emulation. | Его огромный труд и целенаправленный подход к работе этой страновой структуры заслуживают подражания. |
| His participation in that demonstration would make his situation in Azerbaijan more difficult. | Его участие в этой демонстрации осложнит его пребывание в Азербайджане. |
| His deportation remains an imminent and realistic prospect and his detention has been maintained in view of this. | Его депортация является неизбежной и реальной, и он продолжает содержаться под стражей именно с учетом этой перспективы. |
| His work in conservation is an important part of his legacy. | Его работа в этой области является важной частью его наследия. |
| With this visa, his valid passport and a flight ticket, he left Armenia on 15 June 2008. | С этой визой, действующим паспортом и авиабилетом он покинул Армению 15 июня 2008 года. |
| With his own eyes, the Secretary-General has seen the threats facing 1 million Israelis this week. | Генеральный секретарь стал непосредственным свидетелем тех угроз, которым подвергался миллион израильтян на этой неделе. |
| I doubt the truth of his story. | Я сомневаюсь в правдивости этой истории. |
| I am certain that he will quit his job. | Я уверен, что он уйдёт с этой работы. |
| My Special Representative continued to emphasize the need to ratify this convention during his meetings with ECCAS leaders and ambassadors. | В ходе совещаний с руководителями и послами стран ЭСЦАГ мой Специальный представитель продолжал подчеркивать необходимость ратификации этой Конвенции. |
| The Joint Special Representative was continuing his intensive consultations to that end. | С этой целью Совместный специальный представитель продолжал вести интенсивные консультации. |
| They fully supported the preparations of the facilitator for the Conference as well as his tireless and creative efforts. | Они полностью поддержали подготовительные мероприятия, осуществленные посредником в связи с этой конференцией, а также его неустанные и творческие усилия. |
| In particular, they expressed their deep gratitude to President Mohamed Ould Abdelaziz, for his personal commitment and support for this initiative. | В частности, они выразили глубокую признательность президенту Мохамеду ульд Абдель Азизу за его личную приверженность этой инициативе и ее поддержку. |
| In his most recent report, the Secretary-General provides updated information on and clarifications of different aspects of the initiative. | В своем последнем докладе Генеральный секретарь предоставляет обновленную информацию и уточнения по различным аспектам этой инициативы. |
| Therefore, the Committee should declare his case admissible and review it on the merits. | В этой связи Комитету следует признать его сообщение приемлемым и рассмотреть его по существу. |
| When he referred to that matter during his trial, the public prosecutor stated that no complaint had been lodged. | Когда он упомянул об этой жалобе в ходе судебного разбирательства, прокурор заявил, что никакой жалобы не поступало. |
| To this end, he expressed his intention to explore the possibility of organizing a briefing session for 2015. | В этой связи он выразил намерение рассмотреть возможность организовать в 2015 году информационное совещание. |