In that context, we welcome the proposals of the Secretary-General and his call for concrete action to achieve the goals and the objectives set out in the Millennium Declaration. |
В этой связи мы приветствуем предложения Генерального секретаря и его призыв к конкретным действиям для достижения целей и задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Today, from this rostrum, I have the honour to reaffirm that firm support for the Secretary-General's activities and for his vision for the Organization. |
Сегодня с этой трибуны я имею честь еще раз заявить о нашей поддержке деятельности Генерального секретаря и его видения нашей Организации. |
In that context, my delegation wishes to congratulate the Secretary-General on presenting his report for consideration by the States Members of the United Nations. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за представление его доклада, который должен быть рассмотрен государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Honwana will succeed David Stephen, who served in Guinea-Bissau from February 2002 until his retirement from the United Nations in April 2004, and whose excellent work has greatly contributed to the consolidation of peace in that country. |
Г-н Унвана заменит Дейвида Стивена, который работал в Гвинее-Бисау с февраля 2002 года до ухода на пенсию из Организации Объединенных Наций в апреле 2004 года и своей успешной деятельностью внес значительный вклад в укрепление мира в этой стране. |
The Committee will maintain a close and cooperative relationship with the Executive Director and his staff in order to implement this plan and to make the new structure operational as soon as possible. |
Комитет будет продолжать поддерживать тесные отношения на основе сотрудничества с Директором-исполнителем и его персоналом в целях осуществления этого плана и как можно скорейшего введения в действие этой новой структуры. |
In that regard, the Central Organ supported the proposal made by the UN Secretary General in his Report submitted to the Security Council on the deployment of a Peacekeeping operation in Cote d'Ivoire. |
В этой связи Центральный орган поддерживает предложение о проведении в Котд'Ивуаре операции по поддержанию мира, высказанное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его докладе, представленном Совету Безопасности. |
He has done much for this country but owns no real estate there, although Bob Taylor, the brother of President Charles Taylor, gave him a signed authorization to exploit his Mohamed Timber Concession in Nimba and Grand Gedeh. |
Он сделал много для этой страны, однако у него не имеется там недвижимой собственности, хотя Боб Тейлор, брат президента Чарльза Тейлора, дал ему завизированное разрешение пользоваться его лесной концессией «Мохамед Тимбер» в Нимбе и Гранд-Гедехе. |
It was for this reason that the Special Rapporteur indicated, in his preliminary report, an interest in examining trade rules and policies in the context of the right to health. |
По этой причине Специальный докладчик заявил в своем предварительном докладе о своей заинтересованности в изучении торговых правил и политики в контексте права на охрану здоровья. |
Bearing in mind the extent of the phenomenon, the Special Rapporteur stresses the need for more systematic work and reiterates his proposal for the preparation of an annual world report on freedom of religion or belief. |
В этой связи и принимая во внимание масштабы явления, Специальный докладчик подчеркивает необходимость более систематической работы и вновь напоминает о своем предложении о подготовке годового всемирного доклада о свободе религии или убеждений. |
In that context, we fully agree with the idea expressed by the Secretary-General in his report that, in order to ensure the conditions for free and fair elections, a net increase in international security assistance remains indispensable. |
В этой связи мы полностью согласны с выраженной в докладе Генерального секретаря идеей о том, что для создания условий для свободных и справедливых выборов потребуется увеличить помощь с точки зрения международных сил безопасности. |
As all of these standards apply mainly in Europe, they are of limited relevance for those indigenous peoples residing elsewhere, and for his reason, we shall not comment further in this paper. |
Поскольку все эти стандарты в основном применяются в Европе, они имеют ограниченное значение для коренных народов, проживающих в других местах, и по этой причине мы больше не будем рассматривать их в настоящем документе. |
The Special Rapporteur has accordingly introduced a category into his general reports, in the section on the analysis of communications, on violations affecting women. |
В этой связи Специальный докладчик выделил в своих общих докладах в части, касающейся анализа сообщений, отдельную категорию сообщений о посягательствах, затрагивающих права женщин. |
The Special Rapporteur shares the General Assembly's concern and renews his commitment to reporting on racist incidents that take place in the sporting world and the measures taken by sports bodies to deal with them. |
Специальный докладчик разделяет беспокойство Генеральной Ассамблеи и подтверждает свое намерение сообщать о происходящих в спорте расистских инцидентах и мерах, принимаемых в этой связи спортивными инстанциями. |
In that regard, he plans to focus his efforts on the financial resources allocated to education and on emphasizing the need for free compulsory primary education. |
В этой связи он планирует сосредоточить свои усилия на финансовых ресурсах, выделяемых на цели образования, и уделить особое внимание необходимости введения бесплатного обязательного начального образования. |
He observes, however, that his letter of September 2004 requesting confirmation from the Government of the programme and modalities for the visit went unanswered, and the visit finally did not materialize. |
Вместе с тем он замечает, что написанное им в сентябре 2004 года письмо с просьбой к правительству этой страны подтвердить программу и условия посещения осталось без ответа и что этот визит в конечном счете так и не состоялся. |
Acceptance of this analysis would dramatically reduce the mandate of the Special Rapporteur since so many of the executions brought to his attention take place in contexts of armed conflict. |
Согласие с этой аргументацией существенно ограничило бы рамки мандата Специального докладчика, поскольку очень много казней, о которых доводятся до его сведения, совершается в контексте вооруженного конфликта. |
Thus, the Representative will continue to receive support from OHCHR, which services his mandate, and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). |
В этой связи Представитель будет и далее получать помощь со стороны УВКПЧ, на которое он опирается в своей работе, и Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций (УКГД). |
I know that my Russian colleague in his statement indicated an intention to organize an open-ended working group to discuss all three thematic non-papers on this subject that China and Russia have tabled. |
Как я знаю, мой российский коллега в своем выступлении изъявил намерение организовать рабочую группу открытого состава для обсуждения всех трех тематических неофициальных документов по этой теме, которые были внесены Китаем и Россией. |
The Secretary-General had been requested to provide the General Assembly with his recommendations for a review in that regard, and Pakistan wished to identify a number of principles that should guide the formulation of those recommendations. |
Генеральному секретарю было предложено представить Генеральной Ассамблее свои рекомендации по проведению обзора в этой связи, и Пакистан хотел бы указать на ряд основных принципов, которыми следует руководствоваться при разработке таких рекомендаций. |
In that connection, it would be interesting to hear the views of the Secretary-General and his staff on the potential role of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
В этой связи было бы интересно выслушать мнения Генерального секретаря и его сотрудников о потенциальной роли Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
However, as the Secretary-General pointed out in his report, the Organization needed a strong and dependable financial base if it was to play that role. |
Однако, как Генеральный секретарь указал в его докладе, Организация нуждается в прочной и надежной финансовой базе для выполнения этой роли. |
The independent expert has received testimony from former detainees about such abuses and has communicated his concerns to officials of the Governments of Afghanistan and the United States of America. |
Независимый эксперт получил от бывших заключенных свидетельства о подобных злоупотреблениях и выразил свою обеспокоенность в этой связи официальным представителям правительства Афганистана и правительства Соединенных Штатов Америки. |
He thus reiterates his call on the Myanmar authorities, even at this late stage, to take the necessary steps to make the road map process more inclusive and credible. |
В этой связи он вновь обращается с призывом к властям Мьянмы даже на этом позднем этапе предпринять необходимые шаги для расширения охвата процесса осуществления "дорожной карты" и обеспечения доверия к нему. |
As education is of critical importance for indigenous peoples' full enjoyment of their human rights, the Special Rapporteur has decided to focus his fourth annual report on this topic. |
Поскольку образование имеет решающее значение для осуществления прав человека этих народов в полном объеме, в своем четвертом ежегодном докладе Специальный докладчик решил сделать акцент именно на этой теме. |
In his opening address, Mr. Sob thanked the Gabonese authorities and the countries of the subregion participating in the Libreville meeting, which he hoped would yield positive and useful outcomes. |
В своем вступительном заявлении г-н Пьер Соб поблагодарил габонские власти и страны субрегиона, принимающие участие в этой встрече, и выразил пожелание, чтобы работа в Либревиле увенчалась полезными позитивными результатами. |