When he met with the Group of African States on 8 October, he seized his opportunity and took the time patiently to set forth the facts for the delegations that were present. |
Когда 8 октября он встречался с Группой африканских государств, он воспользовался этой возможностью для того, чтобы подробно и терпеливо изложить факты перед присутствовавшими делегациями. |
As underlined by the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his message to the Conference, "nothing must be allowed to deter this objective". |
Как подчеркнул в своем послании Конференции Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали, "ничто не должно уводить в сторону от этой намеченной цели". |
This year the Conference has appointed Ambassador Meghlaoui as Special Coordinator for the agenda, and we were pleased to be part of his consultations earlier this week. |
В этом году Конференция назначила посла Меглауи Специальным координатором по повестке дня, и нам было приятно участвовать в его консультациях ранее на этой неделе. |
I have followed his recommendation and decided, as part of what I saw as my responsibilities as President of the Conference, to consult further on this issue. |
Я последовал его рекомендации и решил, в рамках своих представлений о содержании обязанностей Председателя Конференции, проводить дальнейшие консультации по этой проблеме. |
It being a year for reflection on the world situation, her delegation considered it fitting that the Special Rapporteur had also taken stock of the progress made in that field, and it appreciated his conclusions and recommendations. |
Кроме того, в этот год, когда столь часто обсуждается международная обстановка, индонезийская делегация считает особенно уместным то, что Специальный докладчик - автор доклада - подвел итог достигнутого прогресса в этой области, и она дает высокую оценку сформулированным им выводам и рекомендациям. |
It was important to make people aware of their rights and, to that end, his Office had stepped up its efforts to reach individuals and social groups through the established human rights machinery, including the Centre's technical assistance programmes and advisory services. |
З. Необходимо, чтобы люди знали о своих правах, и с этой целью его Управление активизировало усилия, направленные на обеспечение доступа к отдельным лицам и социальным группам путем создания механизма по вопросам прав человека, включая программы технической помощи и консультативные услуги Центра. |
In that connection, he thanked the senior officials of the Sudanese Government and the representatives of UNDP in Khartoum who had done much to facilitate his mission. |
В этой связи Специальный докладчик выражает признательность высокопоставленным государственным чиновникам Судана и представителям ПРООН в Хартуме, которые во многом способствовали выполнению его миссии. |
In that connection, the report of his June 1996 mission to Tajikistan, where the situation had continued to deteriorate, merited the General Assembly's special attention. |
В этой связи доклад о миссии, которую Представитель Генерального секретаря осуществил в июне 1996 года в Таджикистане, где положение продолжает обостряться, заслуживает особого внимания Генеральной Ассамблеи. |
It was his hope that the commitments made on social development at the recent major United Nations conferences would be speedily implemented and that the developed countries would offer the financial support necessary to achieve that goal. |
Оратор надеется на то, что обязательства в отношении социального развития, принятые на недавно состоявшихся основных конференциях Организации Объединенных Наций, будут оперативно осуществлены и что развитые страны предоставят финансовую поддержку, необходимую для достижения этой цели. |
To this end, in July 1996, the Secretary-General, his Chief of Staff and heads of department at Headquarters participated in a special senior management symposium. |
С этой целью в июле 1996 года Генеральный секретарь, начальник его Канцелярии и руководители департаментов в Центральных учреждениях приняли участие в специальном симпозиуме для старших руководителей. |
In that connection, he asked the Assistant Secretary-General for Human Resources Management how much his Office had known about loaned officers and when the information had been available to it. |
В этой связи он просит помощника Генерального секретаря по людским ресурсам сообщить, каким объемом информации о прикомандированных сотрудниках располагает его Управление и когда оно получило эти данные. |
It is with this conviction that my delegation extends to Mr. Razali Ismail the warmest congratulations of the Government of Zaire on his election as President of the fifty-first session of the General Assembly. |
Именно исходя из этой убежденности, моя делегация от имени правительства Заира тепло поздравляет г-на Разали Исмаила с его избранием на пост Председателя пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I also take this opportunity to express the highest appreciation of my delegation for the vision, initiative and determination that have characterized the work of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his pursuit of the noble objectives of our Organization. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить глубочайшую признательность моей делегации Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за дальновидность, инициативность и решительность, которые он проявляет в стремлении способствовать осуществлению благородных целей нашей Организации. |
Mr. Gylys (Lithuania): On behalf of the Lithuanian Government, allow me to warmly congratulate Mr. Razali Ismail on his election as President of the General Assembly at this session. |
Г-н Гилис (Литва) (говорит по-английски): От имени правительства Литвы позвольте мне тепло поздравить г-на Разали в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на этой сессии. |
In this regard, we express our appreciation to the Secretary-General for his initiative to establish, through the Administrative Committee on Coordination, inter-agency task forces to oversee coherent implementation by the United Nations system of various cross-sectoral issues covered in recent major international conferences. |
В этой связи мы выражаем признательность Генеральному секретарю за его инициативу учредить на основе Административного комитета по координации межучрежденческие целевые группы для контроля за последовательным решением системой Организации Объединенных Наций различных межсекторальных задач, поставленных на последних крупнейших международных конференциях. |
We would also like to take this opportunity to pay a special tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his leadership in steering the United Nations through a period of many challenges and changes. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его руководящую роль в определении направлений деятельности Организации Объединенных Наций в период многочисленных проблем и перемен. |
We wish to take this opportunity to pay tribute to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, for his commendable and tireless efforts in fulfilling the mission entrusted to him by this Organization and in enhancing the role of the United Nations. |
Мы хотели бы воспользоваться случаем, чтобы воздать должное Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали за его похвальные и неустанные усилия по осуществлению миссии, возложенной на него этой Организацией, и по укреплению роли Организации Объединенных Наций. |
I should like to take this opportunity to express our sincere appreciation to the Secretary-General for his message of congratulations to the President of the Republic of Korea on that occasion. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю за его послание с поздравлениями в этой связи президенту Республики Корея. |
The efforts of the outgoing President were most useful and we would like to encourage the incumbent office-holder to continue his consultations with a view to finding a consensus solution to the problem. |
Усилия, предпринятые предшествующим Председателем, были весьма полезными, и мы хотели бы призвать его преемника продолжить консультации с целью нахождения консенсусного решения этой проблемы. |
The recommendations that he had made following his brief mission to Afghanistan were particularly valuable since they came from a man who possessed the intellectual and moral qualities of an impartial scholar. |
Рекомендации, представленные им в результате короткого посещения этой страны, имеют особую ценность, поскольку они сформулированы человеком, интеллект и моральные качества которого дают все основания считать его объективным ученым. |
The Secretary-General has appointed Mr. L. Franco, currently my Director of International Protection, to lead the mission, and I know you join me in wishing him success in his new assignment. |
Генеральный секретарь назначил нынешнего директора Отдела международной защиты УВКБ г-на Л. Франко руководителем Миссии, и вы наверняка присоединитесь ко мне и пожелаете ему успеха на этой новой должности. |
Indeed, in his State of the Union address this year, President Clinton spoke to a number of issues that address this goal. |
Более того, в этом году в своем обращении, посвященном положению страны, президент Клинтон затронул ряд вопросов, имеющих отношение к достижению этой цели. |
Mr. Di Tella (Argentina) (interpretation from Spanish): May I first extend to Mr. Razali Ismail my warmest and most sincere congratulations on his unanimous election as President of this important session of the General Assembly. |
Г-н Ди Телла (Аргентина) (говорит по-испански): Позвольте мне прежде всего искренне поздравить г-на Разали Исмаила с единодушным избранием на пост Председателя этой важной сессии Генеральной Ассамблеи. |
To that end, the High Commissioner is continuing his discussions with the United Nations Children's Fund (UNICEF) with whom a joint work programme on cooperative endeavours in order to implement the Convention on the Rights of the Child was recently concluded. |
С этой целью Верховный комиссар продолжает проводить обсуждения с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), и недавно была завершена разработка рабочей программы совместных усилий, направленных на осуществление Конвенции по правам ребенка. |
In this connection it should be recalled that the Secretary-General, in his report on an agenda for development, indicated that: ... a number of principles and proposals have been put forward. |
В этой связи необходимо напомнить сказанное Генеральным секретарем в его докладе о повестке дня для развития: ... был сформулирован ряд принципов и предложений. |