Bail is a privilege, and his continued criminal behavior and flight from the police last night should cause that privilege to be revoked. |
Залог - это привилегия, и его продолжающееся преступное поведение и вчерашнее бегство от сотрудников полиции должны повлечь за собой отзыв этой привилегии. |
Tell this gorilla to take his paws off me! |
Скажи этой горилле, пусть уберет от меня свои лапы! |
This woman caused a disturbance in Chen and his people with a touch? |
Прикосновение этой женщины вызвало расстройство Чена и других людей? |
We got it from this convenient database of his 10 most frequently used words. |
Мы узнали его из этой удобной базы данных его десяти самых часто произносимых слов |
He just mixed up 'cause of that metal plate he got in his head. |
У него рассудок помутился из-за этой пластины в голове. |
I thought that if I could find my doppelganger on this Earth, I could replace my damaged cells with some of his healthy ones. |
Я думал, что если найду своего двойника на этой Земле, я смогу заменить свои разрушенные клетки здоровыми. |
And it said that his phone was at this hospital. |
И там было сказано, что его телефон в этой больнице |
The Special Rapporteur saw a lot of people working on this place in the afternoon during his way to Kadugli. |
Во второй половине дня по пути в Кадугли Специальный докладчик видел большое количество людей, работавших на этой территории. |
To this end, the Special Rapporteur would require unlimited access to all areas of concern and would need adequate resources to carry out his mandate. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы потребовать неограниченного доступа ко всем районам, вызывающим озабоченность, и обратиться с просьбой о выделении адекватных ресурсов для выполнения им своего мандата. |
In his statement, he thanked all the delegations for their participation in this historic meeting and for their contributions to the agenda of the meeting. |
В своем выступлении он поблагодарил все делегации за участие в этой исторической встрече и за их вклад в рассмотрение пунктов повестки дня Совещания. |
5.2 In this context, the author submits that his complaints to the European Commission in fact differ significantly from those submitted to the Human Rights Committee. |
5.2 В этой связи автор утверждает, что его жалобы, направленные Европейской комиссии, в значительной мере отличаются от существа жалоб, переданных Комитету по правам человека. |
The author affirms that this merely resulted in his losing what he refers to as "lawful road rights". |
Автор утверждает, что в этой связи он всего лишь утратил так называемые им "законные права на владение дорогой". |
Moreover, in paragraph 67 of his report, the Special Rapporteur admits that the Programme is underfunded by almost $360 million. |
Кроме того, в пункте 67 своего доклада Специальный докладчик признает, что этой программе не хватает 360 млн. долл. США. |
President Mugabe, who holds the chairmanship of this group, expressed his satisfaction at the positive developments which had taken place on the South African scene. |
Президент Мугабе, который председательствует в этой группе, выразил удовлетворение по поводу позитивного развития событий в Южной Африке. |
The President would have liked to deliver this speech himself, but for reasons beyond his control he is unable to do so. |
Президент хотел выступить с этой речью сам, но по не зависящим от него причинам он не может этого сделать. |
That would be preferable to holding informal consultations on the matter at the current session, since the already crowded agenda imposed particular burdens on small delegations such as his. |
Он отдает предпочтение этой альтернативе перед предложением о проведении неофициальных консультаций по данному вопросу на нынешней сессии, поскольку и без того насыщенная повестка дня тяжелым бременем ложится на малочисленные делегации, такие, как делегация его страны. |
In this connection, the remarks made by the Chairman of DAC in his 1992 Report are noteworthy. |
В этой связи следует сослаться на замечания, высказанные Председателем КСР в его докладе за 1992 год. |
In this respect, I wish to thank the Secretary-General and his Special Representative for the efforts that have been made on behalf of Haiti. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и его Специального представителя за их усилия, которые были предприняты от имени Гаити. |
We take confidence from the fact that his experience and distinction will be available to guide us in our deliberations at this historic session. |
Мы черпаем уверенность в том, что его опыт и безупречная репутация будут всегда присутствовать в руководстве нашими прениями на этой исторической сессии. |
He wished, therefore, to draw attention to the positive developments that had taken place in Cambodia during the period of his mandate. |
В этой связи хотел бы обратить внимание на те позитивные изменения, которые произошли в Камбодже в период действия его мандата. |
The same article stipulates that no Zairian may be compelled, for political reasons, to reside outside his normal place of residence or in exile. |
Согласно этой же статье ни один гражданин Заира не может быть принужден проживать по политическим причинам вне своего обычного места жительства или в изгнании. |
We should like to take this opportunity to commend the Marquis Juan Antonio Samaranch for his tireless efforts to keep sports independent of the policies of vested interests. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить маркиза Хуана Антонио Самаранча за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы обеспечивать независимость спорта от политики властных структур. |
In this context, we fully endorse the Secretary-General's views on sanctions, particularly his reference to Article 50 of the Charter. |
В этой связи мы полностью одобряем мнения Генерального секретаря в отношении санкций, особенно его ссылку на статью 50 Устава. |
In this regard, we welcome the proposal of the Secretary-General in his "Supplement to An Agenda for Peace". |
В этой связи мы приветствуем предложение Генерального секретаря, содержащееся в его Дополнении к "Повестке дня для мира". |
It was for an individual who considered that his rights had been violated by someone else's behaviour to invoke the law that imposed restrictions on that freedom. |
Если какое-либо лицо считает, что его права были нарушены в результате действий какого-либо другого лица, то оно указывает тот закон, который, по его мнению, устанавливает ограничения в отношении этой свободы. |