Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
Bail is a privilege, and his continued criminal behavior and flight from the police last night should cause that privilege to be revoked. Залог - это привилегия, и его продолжающееся преступное поведение и вчерашнее бегство от сотрудников полиции должны повлечь за собой отзыв этой привилегии.
Tell this gorilla to take his paws off me! Скажи этой горилле, пусть уберет от меня свои лапы!
This woman caused a disturbance in Chen and his people with a touch? Прикосновение этой женщины вызвало расстройство Чена и других людей?
We got it from this convenient database of his 10 most frequently used words. Мы узнали его из этой удобной базы данных его десяти самых часто произносимых слов
He just mixed up 'cause of that metal plate he got in his head. У него рассудок помутился из-за этой пластины в голове.
I thought that if I could find my doppelganger on this Earth, I could replace my damaged cells with some of his healthy ones. Я думал, что если найду своего двойника на этой Земле, я смогу заменить свои разрушенные клетки здоровыми.
And it said that his phone was at this hospital. И там было сказано, что его телефон в этой больнице
The Special Rapporteur saw a lot of people working on this place in the afternoon during his way to Kadugli. Во второй половине дня по пути в Кадугли Специальный докладчик видел большое количество людей, работавших на этой территории.
To this end, the Special Rapporteur would require unlimited access to all areas of concern and would need adequate resources to carry out his mandate. В этой связи Специальный докладчик хотел бы потребовать неограниченного доступа ко всем районам, вызывающим озабоченность, и обратиться с просьбой о выделении адекватных ресурсов для выполнения им своего мандата.
In his statement, he thanked all the delegations for their participation in this historic meeting and for their contributions to the agenda of the meeting. В своем выступлении он поблагодарил все делегации за участие в этой исторической встрече и за их вклад в рассмотрение пунктов повестки дня Совещания.
5.2 In this context, the author submits that his complaints to the European Commission in fact differ significantly from those submitted to the Human Rights Committee. 5.2 В этой связи автор утверждает, что его жалобы, направленные Европейской комиссии, в значительной мере отличаются от существа жалоб, переданных Комитету по правам человека.
The author affirms that this merely resulted in his losing what he refers to as "lawful road rights". Автор утверждает, что в этой связи он всего лишь утратил так называемые им "законные права на владение дорогой".
Moreover, in paragraph 67 of his report, the Special Rapporteur admits that the Programme is underfunded by almost $360 million. Кроме того, в пункте 67 своего доклада Специальный докладчик признает, что этой программе не хватает 360 млн. долл. США.
President Mugabe, who holds the chairmanship of this group, expressed his satisfaction at the positive developments which had taken place on the South African scene. Президент Мугабе, который председательствует в этой группе, выразил удовлетворение по поводу позитивного развития событий в Южной Африке.
The President would have liked to deliver this speech himself, but for reasons beyond his control he is unable to do so. Президент хотел выступить с этой речью сам, но по не зависящим от него причинам он не может этого сделать.
That would be preferable to holding informal consultations on the matter at the current session, since the already crowded agenda imposed particular burdens on small delegations such as his. Он отдает предпочтение этой альтернативе перед предложением о проведении неофициальных консультаций по данному вопросу на нынешней сессии, поскольку и без того насыщенная повестка дня тяжелым бременем ложится на малочисленные делегации, такие, как делегация его страны.
In this connection, the remarks made by the Chairman of DAC in his 1992 Report are noteworthy. В этой связи следует сослаться на замечания, высказанные Председателем КСР в его докладе за 1992 год.
In this respect, I wish to thank the Secretary-General and his Special Representative for the efforts that have been made on behalf of Haiti. В этой связи я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и его Специального представителя за их усилия, которые были предприняты от имени Гаити.
We take confidence from the fact that his experience and distinction will be available to guide us in our deliberations at this historic session. Мы черпаем уверенность в том, что его опыт и безупречная репутация будут всегда присутствовать в руководстве нашими прениями на этой исторической сессии.
He wished, therefore, to draw attention to the positive developments that had taken place in Cambodia during the period of his mandate. В этой связи хотел бы обратить внимание на те позитивные изменения, которые произошли в Камбодже в период действия его мандата.
The same article stipulates that no Zairian may be compelled, for political reasons, to reside outside his normal place of residence or in exile. Согласно этой же статье ни один гражданин Заира не может быть принужден проживать по политическим причинам вне своего обычного места жительства или в изгнании.
We should like to take this opportunity to commend the Marquis Juan Antonio Samaranch for his tireless efforts to keep sports independent of the policies of vested interests. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить маркиза Хуана Антонио Самаранча за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы обеспечивать независимость спорта от политики властных структур.
In this context, we fully endorse the Secretary-General's views on sanctions, particularly his reference to Article 50 of the Charter. В этой связи мы полностью одобряем мнения Генерального секретаря в отношении санкций, особенно его ссылку на статью 50 Устава.
In this regard, we welcome the proposal of the Secretary-General in his "Supplement to An Agenda for Peace". В этой связи мы приветствуем предложение Генерального секретаря, содержащееся в его Дополнении к "Повестке дня для мира".
It was for an individual who considered that his rights had been violated by someone else's behaviour to invoke the law that imposed restrictions on that freedom. Если какое-либо лицо считает, что его права были нарушены в результате действий какого-либо другого лица, то оно указывает тот закон, который, по его мнению, устанавливает ограничения в отношении этой свободы.