Therefore, the Secretary-General should make the effort to bring the orientation and scope of his next reports in line with the key thesis of the resolution. |
Поэтому Иран просит Генерального секретаря обеспечить согласование направленности и сферы охвата своих будущих докладов с основополагающим тезисом этой резолюции. |
The Secretary-General expressed his deep appreciation to the Frente POLISARIO for that gesture and to ICRC and all those who assisted in facilitating the repatriation. |
Генеральный секретарь выразил свою глубокую признательность Фронту ПОЛИСАРИО за этот жест и свою благодарность МККК и всем тем, кто оказал помощь в содействии этой репатриации. |
The Chairman extended his condolences to the Government and people of India regarding the tragic loss of human life caused by the recent serious floods. |
Председатель выражает свои соболезнования правительству и народу Индии в связи с трагической гибелью людей в результате недавнего серьезного наводнения в этой стране. |
That leads me to underscore the crucial importance - once again emphasized by the Secretary-General in his report - of providing humanitarian access. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть решающее значение обеспечения доступа гуманитарной помощи, на что также делается упор в докладе Генерального секретаря. |
In that regard, it welcomed the outcome of the Winnipeg International Conference on War-Affected Children, and commended the Special Representative of the Secretary-General for his efforts to highlight that problem. |
В этой связи она выражает свое удовлетворение результатами Международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, прошедшей в Виннипеге, и положительно высказывается о деятельности Специального представителя Генерального секретаря, который неустанно привлекает внимание к этой проблеме. |
In December 2006,107 children were released from his group at the brassage centre of Luberizi. |
В декабре 2006 года из этой группы в демобилизационном центре Люберизи было освобождено 107 детей. |
It was in this province that Mahatma Ghandi launched his non-violent resistance struggle and later inspired the freedom struggle in India and worldwide. |
Именно в этой провинции Махатма Ганди выступил с призывом к ненасильственным действиям, став позднее вдохновителем борьбы за свободу в Индии и во всем мире. |
During his visit he would also have an opportunity to discuss |
В ходе своего визита представитель этой страны будет иметь |
To that end, on 26 March 2007, I sent a letter to President Compaoré, seeking his views on these issues. |
С этой целью 26 марта 2007 года я направил президенту Компаоре письмо с просьбой изложить его позицию по этим вопросам. |
Consequently, the Special Representative deems it appropriate to reiterate the recommendation made by his distinguished predecessors that it should ratify the Convention as soon as possible. |
Поэтому Специальный представитель считает своевременным повторить рекомендацию, вынесенную его предшественниками, о скорейшей ратификации этой конвенции. |
Where the Special Representative has found it important and useful, he has offered his opinion on difficult human rights issues in the country. |
Там, где Специальный представитель считает важным и целесообразным, он высказывает свое мнение по проблемным вопросам, касающимся прав человека в этой стране. |
To achieve this objective, the Kingdom of Morocco remains willing to cooperate fully with the United Nations Secretary-General and his Personal Envoy. |
Для достижения этой цели Королевство Марокко продолжает проявлять готовность к всестороннему сотрудничеству с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и его Специальным посланником. |
Allegations of threats, intimidation and harassment of judges and prosecutors have been rampant in Guatemala, as set out in his mission report. |
В его докладе о миссии в Гватемалу отмечалось, что, согласно утверждениям, угрозы, запугивания и притеснения судей и прокуроров приняли в этой стране угрожающий размах. |
He would not object to the deletion of that part of the paragraph, since his primary concern was the inclusion of "mixing of cultures". |
Он не будет возражать против исключения этой части пункта, так как первоочередной задачей для него было включение формулировки о "смешении культур". |
The author was to be informed during that meeting that he had to finish his exams before the end of October 1993. |
На этой встрече автору должны были бы сообщить о том, что ему необходимо сдать все экзамены до конца октября 1993 года. |
In this regard, it requests the Secretary-General to inform the Council as soon as possible on the outcome of his investigation into the incident. |
В этой связи он просит Генерального секретаря в кратчайшие сроки сообщить Совету о результатах своего расследования данного инцидента. |
While welcoming the substantial increase in overall technical cooperation expenditures, his Group remained concerned that only a fraction of overall delivery related to its region. |
Приветствуя существенное увеличение общих ассигнований на цели технического сотрудничества, его Группа по-прежнему обеспокоена тем, что лишь небольшая часть этой общей деятельности касается ее региона. |
Let me also take this opportunity to express my delegation's deep appreciation to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his dedication and leadership. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и выразить искреннюю признательность моей делегации Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за его самоотверженность и руководство. |
In that connection, he reiterated that his organization had in return received barely 25 per cent of all collected data and information from foreign marine scientific research cruises. |
В этой связи он повторил, что СОПАК получила по итогам иностранных морских научно-исследовательских рейсов всего 25 процентов всех собранных данных и информации. |
Two of the employees responsible for abusing the system were immediately separated and the third left the Operation before the end of his contract. |
Двое сотрудников, уличенных в злоупотреблении этой системой, были немедленно уволены, а третий уволился по собственному желанию до истечения срока действия его контракта. |
The success of his commitment has been evident ever since the drive for peace in the region began. |
С тех пор, как в регионе началась борьба за мир, его приверженность достижению этой цели всегда давала успешные результаты. |
In that respect, we are thankful to the Executive Director, Mr. Rupérez, and to his team for all their work and efforts. |
В этой связи мы признательны Директору-исполнителю гну Рупересу и его сотрудникам за всю их работу и усилия. |
To this end, Radio MINURCA broadcasts regular addresses by my Special Representative and his senior staff, as well as a weekly press conference. |
С этой целью радиостанция "Радио МООНЦАР" регулярно передает выступления моего Специального представителя и его старших сотрудников, а также еженедельные пресс-конференции. |
After that date, the applicant may be identified only at the centre in whose jurisdiction his registered place of residence is located. |
После этой даты заявитель может быть идентифицирован лишь в центре, в круг ведения которого входит его зарегистрированное место жительства. |
In his remarks introducing the Secretary-General's report, the Special Representative briefed us on the situation in the country on the eve of the departure of UNAMSIL. |
В своих замечаниях при представлении доклада Генерального секретаря Специальный представитель кратко проинформировал нас о ситуации в этой стране накануне отбытия МООНСЛ. |