In this regard, as is the usual practice for county visits of special procedures mandate holders, at the end of each of his visits, the Special Rapporteur holds a press conference, during which he presents his initial observations and conclusions. |
В этой связи в порядке обычной практики посещения стран мандатариями специальных процедур в конце каждого посещения Специальный докладчик проводит пресс-конференцию, на которой он делится своими первоначальными наблюдениями и выводами. |
In that regard, he wished to recall his previous statements to the Committee on the matter and, in particular, his request to the Chair to intervene with the host country and the United Nations Secretariat to find an appropriate and satisfactory solution. |
В этой связи он хотел бы напомнить Комитету о своих предшествующих заявлениях по этому вопросу и, в частности, о своей просьбе к Председателю обратиться к стране пребывания и Секретариату Организации Объединенных Наций на предмет нахождения надлежащего и удовлетворительного решения. |
3.8 With respect to article 13 of the Convention, the complainant maintains that the State party was obligated to guarantee his right to file a complaint with the authorities and to have his case promptly and impartially examined. |
3.8 Относительно статьи 13 Конвенции автор утверждает, что государство-участник было обязано гарантировать ему право на предъявление жалобы компетентным национальным властям и принять меры к тому, чтобы они быстро и беспристрастно провели рассмотрение этой жалобы. |
I would like to take this opportunity to extend congratulations to His Excellency Mr. Ban Ki-moon on his appointment as the eighth Secretary-General of the Organization. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить с избранием Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна, который стал восьмым по счету Генеральным секретарем нашей Организации. |
For that reason, he intends to make the issue of the visibility of defenders' work a major priority of his activities, using the means at his disposal and at the same time observing the working rules of the special procedures mandate holders. |
В этой связи он намерен уделять первоочередное внимание деятельности правозащитников, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, в соответствии с правилами работы мандатариев специальных процедур. |
In this regard, I commend the Joint Chief Mediator for his ongoing efforts to bring the parties to the conflict into direct negotiations, as well as his engagement with key regional actors to encourage the armed movements to join the peace process. |
В этой связи я отдаю должное Единому главному посреднику за его неустанные усилия привести стороны в конфликте к прямым переговорам, а также за его взаимодействие с ключевыми региональными субъектами в целях содействия присоединению вооруженных движений к мирному процессу. |
Responding to the question about the closure of the Guantanamo Bay detention centre, he confirmed that the detention of terrorist suspects came under his mandate and assured the Committee of his continuing engagement on the issue. |
Отвечая на вопрос о закрытии тюремного лагеря в Гуантанамо-Бей, оратор подтверждает, что задержание лиц, подозреваемых в терроризме, подпадает под действие его мандата, и заверяет Комитет в своем дальнейшем участии в решении этой проблемы. |
The Association aims to maintain, for the benefit of the population, solidarity mechanisms and is convinced that each person should participate in accordance with his financial, moral and physical capabilities and should receive assistance according to his needs. |
Ассоциация стремится поддерживать механизмы солидарности, действующие в интересах населения, и убеждена, что каждый должен участвовать в этой деятельности, сообразуясь со своими финансовыми, моральными и физическими возможностями, и получать пособия в соответствии со своими потребностями. |
2.2 On 26 November 2007, the author submitted a complaint to the Moscow Prosecutor, requesting a supervisory review of his case based on the violation of his right to defence by the court of Prosecutor rejected the complaint on 29 February 2008. |
2.2 26 ноября 2007 года автор направил жалобу прокурору Москвы, требуя проведения в порядке прокурорского надзора рассмотрения его дела с точки зрения нарушения его права на защиту кассационной инстанцией. 29 февраля 2008 года Прокурор отказал в удовлетворении этой жалобы. |
The author further refers to article 19 of the Covenant and maintains that his detention and subsequent conviction for distributing the greeting cards violated his rights under that article, and that the authorities failed to give precedence to the norms of the international treaty over the domestic law. |
Автор ссылается далее на статью 19 Пакта и указывает, что его задержание и последующее обвинение в распространении поздравительных открыток явилось нарушением его прав, предусмотренных этой статьей, и что власти не обеспечили соблюдение верховенства норм международного договора над внутригосударственным законодательством. |
Indeed, the police interrogation report dated 27 October 1992 shows that the police questioned Mr. Laskri about his FIS membership and his participation in the marches, meetings and demonstrations organized by that political party. |
Действительно, из протокола допроса в полиции от 27 октября 1992 года явствует, что полицейские спрашивали г-на Ласкри об его членстве в ИФС и его участии в шествиях, собраниях и мероприятиях, организуемых этой политической партией. |
In this connection and in the circumstances described above, the Committee notes that the complainant, his relatives and his lawyer have made reasonable efforts and attempts to have domestic remedies exhausted, but without success. |
В этой связи и в описанных выше обстоятельствах Комитет отмечает, что заявитель, его родственники и его адвокат предприняли разумные усилия и попытки, направленные на исчерпание внутренних средств правовой защиты, но не добились успеха. |
Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. |
В этой связи мы не можем считать, что скептический подход канадских властей к ключевым фактическим аспектам утверждений автора о том, что вследствие его личных обстоятельств в случае его возвращения в Пакистан ему будет грозить реальная опасность причинения ему невозместимого вреда, является явно необоснованным или произвольным. |
And that to concentrate more on his work here, he's resigned, this week, from his other job in Rome. |
А также, для того чтобы полностью сконцентрироваться на работе здесь ему на этой неделе пришлось уволится с его другого место работы - в Риме |
I looked into his eyes, and he looked into mine, and I just felt he had a great deal left to do with his life. |
Я посмотрела ему в глаза, он посмотрел в глаза мне, и я почувствовала, что ему много чего надо успеть в этой жизни. |
When he is standing on the scaffold, hood on his head, noose around his neck, I will offer him a reprieve, so long as he agrees to live without that woman. |
Когда он будет стоять на эшафоте с мешком на голове, с петлей вокруг шеи, я предложу ему отсрочку приговора, на все то время, что он будет согласен жить без этой женщины. |
At his bar Mitzvah, I tell the story of how I met his mom at this bar Mitzvah. |
И на его бар-мицве я расскажу ему историю как я встретил его маму на этой бар-мицве. |
You know the way that he married a witch called Pro Green who ran off with all of his money and now he's sleeping in his car? |
Ты помнишь как он женился на этой ведьме Про Грин и она сбежала с его деньгами и теперь он спит в машине? |
The Government had been duly notified of his private visit, and he had been met by public officials, who had facilitated his visit to the rehabilitation centre, which he had consequently noted was operating with dedication in a difficult environment. |
Правительство этой страны было надлежащим образом уведомлено о частном визите оратора, и он встречался с государственными должностными лицами, которые оказали ему содействие в посещении реабилитационного центра, который, как он впоследствии отметил, самоотверженно работает в сложных условиях. |
The Working Party thanked the Rapporteur for metrology f-for this presentation and requested that he provide the Working Party with his views asked for his considerations on the feasibility of drawing up elaborating proposals for an UNECE recommendation in this field. |
Рабочая группа поблагодарила Докладчика за его выступление и попросила его поделиться с Рабочей группой своими соображениями по поводу возможности выработки предложений в отношении рекомендации ЕЭК ООН в этой области. |
The claimant was specifically listed in his mother's passport and was therefore covered by the residency permits issued to his mother in accordance with the guidelines established by the panel. |
Фамилия заявителя значилась в паспорте его матери, и в этой связи в соответствии с руководящими принципами, разработанными Группой, на него распространялся вид на жительство, выданный его матери. |
The Security Council takes note in this regard of the renewed commitment of President Laurent Gbagbo, in his message to the Nation on 18 May, to fully apply the Linas-Marcoussis Agreement and his request addressed to the Parliament to accelerate the achievement of the legislative reforms. |
В этой связи Совет Безопасности принимает к сведению вновь высказанное Президентом Лораном Гбагбо 18 мая в его обращении к народу обещание полностью соблюдать Соглашение Лина-Маркуси и высказанную им в адрес парламента просьбу ускорить достижение законодательных реформ. |
That is the reason the Secretary-General has once again reiterated in his report something that has also been the theme of his term of office: the need to promote the rule of law. |
Именно по этой причине Генеральный секретарь еще раз акцентировал в своем докладе тему, которая была лейтмотивом в период его пребывания на этом посту: необходимость обеспечения верховенства права. |
Mr. Xing remained in the hospital from 16 February to 16 March 2007 and, after his condition had stabilized somewhat, he was transferred to the specialized psychiatric hospital in Daowai District to continue his treatment. |
Г-н Син находился в этой больнице с 16 февраля по 16 марта 2007 года, и после того, как его состояние в определенной степени стабилизировалось, он был переведен в специальную психиатрическую больницу в районе Даовай для продолжения лечения. |
He did nod his head when was asked if he had ever been in this hospital before this time, he has been quiet and cooperative on the ward and was never according to the nurses' notes returned his book and answered all the questions. |
Когда его спросили, был ли он в этой больнице раньше, он кивнул. Он вел себя тихо и послушно, и, согласно записям дежурных, не отвечал на вопросы. |