Carr, who appointed himself its guardian, came into conflict with the vicar of the benefice, and higher church authorities, in his attempts to save the church. |
Карр, назначивший себя её защитником, вступил в конфликт с викарием и высшими церковными властями в своих попытках спасти церковь. |
Dar admits that he lost control of the plan he set into motion, but still doesn't think he was wrong in his intentions as he finds Keane "distinctly un-American". |
Дар признаёт, что он потерял контроль над планом, который он ввёл в действие, но по-прежнему не думает, что его намерения были неправильными, так как считает, что Кин вела себя «явно не по-американски». |
He is very good at all things related to home economics because he has had a lot of practice at home since his aunt Mimi is not very good at doing chores. |
Он очень хорош во всех вещах, связанных с домашней экономикой, потому что у него было много практики у себя дома, так как его тетя Мими не очень хорошо делает работу по дому. |
When Oceanic Flight 815 crashes on the island on September 22, 2004, Ethan is sent by his superior Ben Linus to pose as a fuselage survivor and make a list of the survivors. |
Когда рейс Oceanic 815 терпит крушение на острове 22 сентября 2004 года, начальник Итана, Бен Лайнус, отправляет его, чтобы он выдавал себя в качестве выжившего с фюзеляжа и составить список выживших. |
In his memoirs, he referred to himself as the "Count of Garliava." |
В своих мемуарах он называл себя «графом Гарлявы». |
Sterling found himself trapped between two dimensions, able to return to Earth at will but only for a few hours at a time; furthermore, the mutation caused his skin to become chalk-white. |
Стерлинг обнаружил себя пойманным в ловушку между двумя измерениями, способным возвратиться на Землю по собственному желанию, но только в течение нескольких часов; кроме того, мутация заставила его кожу становиться белой. |
Wirman stayed with them, but said he felt like a real member of the band around the time of the recording of his second album with them. |
Янне остался с ребятами, сказав, что чувствовал себя настоящим членом группы во время записи его второго альбома с ними. |
In his testimony, he said: Over the years, many people have asked me how I run the Naval Reactors Program, so that they might find some benefit for their own work. |
В своих показаниях он заявил: За эти годы многие меня спрашивали, как я управляю Реакторной программой, и пытались найти что-то полезное для себя. |
To escape the boredom of his humdrum existence, he constantly daydreams and fantasises, often picturing himself as the ruler and military hero of an imaginary country called Ambrosia. |
Чтобы избежать скуки от унылого бытия, он постоянно мечтает и фантазирует, часто изображая себя в качестве правителя и героя войны воображаемой страны под названием «Амброзия». |
Later in the season, Walden takes the alias of Sam Wilson and pretends to be a regular, average guy so he can find someone who isn't after his money. |
Позже в этом же сезоне, Уолден берёт псевдоним Сэм Уилсон и изображает из себя обычного среднестатистического парня, надеясь, что сможет найти кого-то, кто полюбит его не из-за денег. |
The reason for Hahn's peace work was simply that, knowing more than other citizens about atomic weapons, he felt it his duty to speak about this issue that was so crucial for mankind. |
Причина миротворческой деятельности Гана заключается в том, что он просто знал о ядерном оружии больше своих сограждан и чувствовал себя обязанным говорить об этой жизненно важной для человечества проблеме. |
Initially, Cooper was nervous and uncertain about playing a living hero, so he traveled to Tennessee to visit York at his home, and the two quiet men established an immediate rapport and discovered they had much in common. |
Первоначально Купер нервничал и не был уверен в воплощении живого героя, поэтому он отправился в Теннесси, чтобы посетить Йорк у себя дома, где два мирных человека сразу установили связь и обнаружили, что у них много общего. |
In his own comments, the musician explains the meaning of the song: A person drives himself into certain frames, thinks out a certain order of things, which later can not change. |
В собственных комментариях музыкант объясняет смысл песни: «Человек сам себя загоняет в определенные рамки, придумывает себе определённый порядок вещей, который впоследствии не в силах изменить. |
He identified himself as a farm boy throughout his life, although he moved to State College and in later life lived in affluent areas. |
Он называл себя фермерским мальчиком на протяжении всей своей жизни, несмотря на то, что учился в Государственном колледже, а в более поздней жизни жил в богатых районах. |
Led by the mysterious Parad and his partner Graphite, the Bugster manifest themselves in the physical world by infecting humans that play Genm Corp's video games at a cellular level. |
Во главе с таинственным Парадом и его партнером Графитом, Багстеры проявляют себя в физическом мире, заражая людей, которые играют в видеоигры Генм Корп. на клеточном уровне. |
He hosts a weekly radio show called C'est La Vie on radio stations worldwide, including Radio FG in his homeland. |
Он также ведет еженедельное радиошоу «C'est La Vie» на станциях по всему миру, включая FG DJ Radio у себя на родине. |
Unlike other Cretan artists who had moved to Venice, El Greco substantially altered his style and sought to distinguish himself by inventing new and unusual interpretations of traditional religious subject matter. |
В отличие от других критских художников, приехавших в Венецию, Эль Греко существенно изменил свой стиль и пытался выразить себя, изобретая новые и необычные интерпретации традиционных религиозных сюжетов. |
In the end, though, because of Darla's show, they end up discovered by the police; to protect his daughter, Scott takes the blame and claims he kidnapped and forced her to help him. |
В конце концов из-за шоу Дарлы они оказались обнаружены полицией; чтобы защитить свою дочь, Скотт берет на себя вину и утверждает, что он похитил и заставил её помочь ему. |
Calling himself 'Count Roehenstart' (Rohan+Stuart), he was educated by his father's family in Germany, became an officer in the Russian army, and a general in the Austrian service. |
Называя себя графом Рохенстартом (Рохан + Стюарт), он получил образование в семье своего отца в Германии, стал офицером русской армии и генералом на австрийской службе. |
He behaved well in the field, and, in spite of his dismissal, was awarded the New Zealand Medal. |
Тем не менее он хорошо проявил себя на службе, и, несмотря на отставку, был награждён медалью Новой Зеландии. |
However, if a criminal manages to touch his web line, they will cut it and send Spidey plummeting below, though the player can shoot another web in time to save himself. |
Однако, если преступнику удается коснуться его паутины, они сократят его и отправят Паука вниз, хотя игрок может выстрелить еще одну паутину вовремя, чтобы спасти себя. |
Hearing about Selim's defeat by their father, Ahmet declared himself as the sultan of Anatolia and began fighting against one of his nephews (whose father had already been dead). |
Узнав про поражение Селима в сражении с отцом, Ахмет объявил себя султаном Анатолии и начал воевать против одного из своих племянников (отец которого был уже мёртв). |
In his resignation letter, he explained: The thing which upsets me the most is the extraordinary close security policy... I do not feel qualified to question the wisdom of this since I am totally unaware of the extent of enemy espionage and sabotage activities. |
В его заявлении об отставке он объяснял: «Что расстраивает меня больше всего, так это исключительно секретная политика безопасности... Я не чувствую себя достаточно компетентным, чтобы подвергать сомнению её разумность, поскольку я совершенно не имею информации о степени вражеского шпионажа и диверсионной деятельности. |
During the next few years, many of his poems took their form and style from traditional ballads and popular songs, and also from expansive classical forms like the Odes of Horace, which he seems to have discovered through the German poet Hölderlin. |
В течение последних нескольких лет многие из его поэм были написаны в форме традиционных баллад и народных песен, с использованием классических форм, например, «Од» Горация, которые он открыл для себя через немецкого поэта Гёльдерлина. |
As noted in his obituary, he had described himself as "just a chap who messed about in a lab", and "academically not brilliant". |
Как отмечено в некрологе ученого, он считал себя «просто парнем, который возился в лаборатории», и «академически не выдающимся». |