After the match, Michaels extended his hand to him, telling him that he "had to find out for himself", and Hogan and Michaels shook hands as Michaels left the ring to allow Hogan to celebrate with the crowd. |
После матча Майклз протянул ему руку, сказав, что он "должен был найти себя", Хоган и Майклз пожали друг другу руки, Майклз покинул ринг, чтобы позволить Хогану праздновать со зрителями. |
On 10 January 1926 Abdul-Aziz declared himself King of the Hejaz and, then, on 27 January 1927 he took the title of King of Nejd (his previous title having been 'Sultan'). |
10 января 1926 года Абдул-Азиз объявил себя королём Хиджаза, а 27 января 1927 года он принял титул короля Неджда (его прежний титул был 'Султан'). |
Gálvez was angered that Cagigal had not followed his orders to abandon the attack, and was also frustrated because the British naval victory at the Battle of the Saintes had forced him to abandon the planned Franco-Spanish invasion of Jamaica. |
Гальвес был возмущен, что Кагигаль не выполнил его приказ отказаться от нападения, и чувствовал себя обманутым, потому что британская морская победа в битве при островах Всех Святых вынудила его отказаться от задуманного франко-испанского вторжения на Ямайку. |
Although Martin felt "very grateful" for the opportunity to work with Calderón, he noted, "I always felt that that record was more his than mine." |
Несмотря на то, что Мартин чувствовал себя «очень великолепно» за возможность поработать с Кальдероном, он отметил: «Я всегда знал, что запись была больше его, чем моя». |
So, The Doctor, in the future, knowing he's going to die, recruits his younger self and all of us to - to, what, exactly, avenge him? |
Итак, Доктор в будущем, зная, что скоро умрет, собирает себя из прошлого и всех нас для... для чего? - Отомстить за него? |
Well, if he's drug-free... and if his foster parents want him... and if we can convince the St. Louis authorities to pick up the tab... he'll be sent back. |
Ну, если он свободен от наркозависимости... и если он нужен его приемным родителям... и если мы сможем убедить власти Сент-Луиса взять на себя расходы... он будет отослан назад. |
The album is mainly made up of remixes from his past releases, as well as the original versions of "Barcelona", "Love Kills", "Exercises in Free Love", and "The Great Pretender". |
The Freddie Mercury Album включает в себя ремиксы на последние выпущенные им композиции, а также оригинальные песни Barcelona (англ.)русск., «Love Kills», «Exercises In Free Love» и кавер-версию на песню «The Great Pretender». |
Part of the reason why he pushes Kasahara so much is that he sees his old self in her, and he is angry that she is bringing that back to him with such emotional force, despite him trying to forget about it. |
Одна из причин, почему он так относится к Касахаре - он видит старого себя в ней, и он сердится, что она относится к нему с такой эмоциональной силой, несмотря на его старания забыть о ней. |
These include the Dimarzio PAF, Super Distortion (sometimes using the Super Distortion both in the neck and bridge position, as he did in his Gibson Charvel Circuit Board double guitar. |
Они включают в себя Dimarzio PAF, Super Distortion (иногда с использованием Super Distortion в положении грифа и хамбакера, как он сделал в своей Gibson Charvel Circuit Board двойной гитаре. |
The National Commission for Judicial Reform established by President Bouteflika at the very outset of his term of office had undertaken the enormous task of revising the Penal Code, Code of Criminal Procedure, Civil Code and Code of Civil Procedure as well as other basic laws. |
Национальная комиссия по реформе судебной системы, учрежденная в самом начале срока полномочий президента Бутефлика, взяла на себя масштабную задачу пересмотра Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского кодекса и Гражданско-процессуального кодекса, а также других основных законов. |
I mean, there are gaping holes in his reports, arrests he can't explain, missing evidence he can't explain, and now he's isolating, he's not coming out of the house, he's not taking my phone calls. |
Я имею ввиду, делает явные дыры в своих докладах, аресты, которые он не может объяснить, отсутствующие доказательства, которые он не объясняет, и теперь он изолировал себя, не выходит из дома, он не принимает мои звонки. |
The father wants to take credit. It's helping him, so why can't we just give him his peace? |
Убили двух уродов, отец хочет взять на себя ответственность, почему не дать ему то, чего он хочет? |
He then spent 7 months as a prisoner in the prison hulks at Plymouth and consoled himself by writing poetry and acting in a theatre he set up in the prison, putting on his own plays alongside tragedies and vaudevilles of the time. |
Затем он провёл семь месяцев в качестве заключённого в тюрьме Плимут и утешал себя написанием стихов и участвуя в театре, который он создал в тюрьме участвуя в постановке собственных пьес, наряду с трагедиями и водевилями того времени. |
Maybe he got tired of buying your toys and he wanted toys of his own. |
Может, он устал покупать игрушки для вас. и захотел купить игрушки для себя |
If Mr. Davis had done for his own account what we wanted him to do for us. |
А если месье Франк Дэвис сделал для себя то, что мы хотели б, чтоб он сделал для нас? |
Thus, in article 303 of the Salvadorian Civil Code it is defined as "the quality of an individual in regard to his capacity to exercise certain rights or contract certain civil obligations". |
Так, например, в статье 303 Гражданского кодекса Сальвадора оно определяется как "способность того или иного лица, позволяющая осуществлять определенные права или брать на себя определенные гражданские обязанности". |
(a) Doan Viet Hoat, a teacher of English at the University of Agriculture and Forestry of Hochiminh-ville, was arrested on 17 November 1990 at his home in Hochiminh-ville. |
а) Доан Вьет Хоат, преподаватель английского языка в Хошиминском институте сельского и лесного хозяйства, был арестован 17 ноября 1990 года у себя дома в Хошимине. |
(a) Ali Abd-al-Rahman Mahmoud Jaradat, a 40-year-old researcher, resident of the Ramallah district in the West Bank, was reportedly arrested at his home on 10 August 1994 by the IDF and the GSS without a warrant. |
а) Али Абд-аль-Рахман Махмуд Жарадат, 40-летний исследователь, проживающий в районе Рамаллаха на Западном берегу, был якобы арестован у себя дома без соответствующего ордера 10 августа 1994 года солдатами ИСО и сотрудниками ОСБ. |
The Chairman expressed his support for the return to dialogue with the Government of Suriname and said that he shared the Committee's concern about the lack of information that persisted concerning the situation in Suriname. |
Он просит делегацию передать правительству серьезную озабоченность Комитета по поводу этих недостатков и обращается к правительству с просьбой взять на себя обязательство в самые кратчайшие сроки дать ответы на эти вопросы. |
All we want is that my son can get his higher education, that my second son would have a job, that personally I would have psychological security for myself, my house, my household. |
Все, чего мы хотим, так это, чтобы мой сын получил высшее образование, чтобы мой второй сын имел работу, чтобы я лично ощущал психологическую безопасность и не испытывал беспокойства за себя, свой дом, свою семью. |
Mr. Ping (Gabon) (interpretation from French): Allow me to begin by conveying to the President, on my own behalf and on that of the Gabonese delegation, warm and brotherly congratulations on his noteworthy election to the presidency of the Assembly. |
Г-н Пинг (Габон) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего от себя лично и от имени габонской делегации тепло и по-братски поздравить г-на Председателя с замечательным избранием на пост Председателя Ассамблеи. |
No one shall be obliged to testify against himself or against his spouse or permanent partner or relatives to the fourth degree of blood relationship, the second degree of relationship by marriage or the first degree of civil relationship. |
Никто не может быть принуждаем к даче свидетельских показаний против самого себя, против своего супруга или постоянного партнера, а также родственников до четвертого колена, родственников второй степени по браку и первой степени по гражданской связи. |
That's what our William says, and he lives in his bedroom, so what does he know? |
Так говорит наш Вильям, а он живёт у себя в спальне, так что он может знать? |
But you act like you're in the kids' softball game, but holding back his power hitting, to try to make it more competitive for the little ones, you know? |
Ведёшь себя так, словно играешь с детьми в софтбол, и поэтому как бы сдерживаешь свою силу, чтобы сделать игру более интересной для малышей, понимаешь? |
Starting today, every one of you... makes his own collections... no stops, no bread, okay? |
С сегодняшнего дня каждый из вас собирает сам за себя без перерывов, без перекуров. |