Executive heads expressed deep appreciation for the leadership of the Secretary-General and strong support for the thrust of his report. |
Административные руководители выразили глубокую благодарность Генеральному секретарю за взятую на себя инициативу и горячо поддержали главные идеи его доклада. |
In his earlier memorandum, dated 25 July 2005, the Special Representative declined accountability by stating: No further action planned. |
В своем предыдущем меморандуме от 25 июля 2005 года Специальный представитель отказался принять на себя ответственность, заявив: «принятия дальнейших мер не планируется. |
In his greetings to the Conference, President Vladimir Putin had noted that the Russian Federation was fulfilling all its disarmament obligations. |
В своем приветствии Конференции президент Владимир Путин отмечал, что Российская Федерация выполняет все взятые на себя обязательства по разоружению. |
From the beginning of his papacy he showed himself to be a humanist. |
С начала своего папства он проявил себя гуманистом. |
They undoubtedly weakened Mr. Benatta's ability to understand his position and defend himself. |
Она, несомненно, ослабила способность г-на Бенатты осознавать свое положение и защищать себя. |
On behalf of the Committee and on his own behalf, he again thanked that Government for its offer. |
От имени Комитета и от себя лично Председатель вновь выражает признательность правительству этой страны за его предложение. |
Nucky returns home to Margaret, blaming his late return on a campaign strategy meeting. |
Наки возвращается домой к Маргарет, обвиняя себя за то, что поздно вернулся встречу предвыборной стратегии. |
The author decided to assume the defence of Mr. Bohsali, who paid him part of his fees in advance. |
Автор решил взять на себя защиту г-на Босали, который авансом выплатил ему часть его гонорара. |
The Special Rapporteur had promised to address that issue in his next reports. |
Специальный докладчик взял на себя обязательство рассмотреть эти вопросы в своих следующих докладах. |
On a personal note, he demanded that the United States Government should stop interfering in his freedom to travel. |
От себя лично оратор требует от Соединенных Штатов прекратить препятствовать его свободе передвижения. |
President Kabila has expressed today his own commitment in this regard. |
Президент Кабила, со своей стороны, взял на себя сегодня соответствующее обязательство. |
Although the Secretary General's credentials in conflict prevention speak for themselves, his traditional roles in this area need to be strengthened. |
Хотя полномочия Генерального секретаря в деле предотвращения конфликтов говорят сами за себя, необходимо укрепить его традиционную роль в этой области. |
He entered a plea of not guilty during his initial appearance. |
Он подал заявление о непризнании себя виновным во время своей первой явки в суд. |
Moreover, the Committee notes that the author eventually decided to plead guilty against the advice of his counsel. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автор впоследствии решил признать себя виновным вопреки совету своего адвоката. |
I totally see myself as a mentor for his personal development. |
Полностью вижу себя также и ментором его личного развития. |
Each player is on his own. |
Каждый игрок играет сам за себя. |
Understandably, the collector must not deprive himself of the results of his efforts too early. |
Понятно, что собиратель не должен рано лишать себя результатов своего труда. |
He pleaded not guilty and his trial is set for 14 November 2018. |
Он не признал себя виновным, и его суд был назначен на 14 ноября 2018 года. |
If he is injured, his body is able to heal itself with superhuman speed and efficiency. |
Если он получит травму, его тело сможет исцелить себя со сверхчеловеческой скоростью и эффективностью. |
In 2004 a man in South Africa shot his fiancée and then himself during an argument. |
В 2004 году в ЮАР мужчина застрелил свою невесту, а затем себя, во время ссоры. |
He is also known as "The Shadow Master" due to his ability to make multiple copies of himself. |
Он также известен как «Мастер тени» из-за его способности делать многократные копии себя. |
Tolkien therefore took the stance of a translator and adaptor rather than that of the original author of his works. |
Следовательно, Толкин принял на себя образ скорее переводчика и редактора, нежели автора своих оригинальных произведений. |
Mary Margaret, moved by his words, still cannot bring herself to take him back and leaves. |
Мэри Маргарет, тронутая его словами, до сих пор не может заставить себя вернуть его обратно и садится в машину, а он уходит. |
Naufahu terms himself as a mongrel as his grandparents are from Tonga, Samoa, Portugal and Germany. |
Науфаху описывает себя как беспородного, поскольку его прародители происходят из Тонга, Самоа, Португалии и Германии. |
He builds a house in the woods for himself and his lady. |
В лесу он строит дом для себя и своей возлюбленной. |