To reveal his eyes, right now, maybe too much, too much for the world. |
Явить себя прямо сейчас, возможно, это слишком, слишком много для мира. |
Last night I was looking at him, he was drooling and his eyes were blank, and I thought to myself: |
Прошлой ночью я наблюдал за ним, как он с пустым взглядом пускает слюни, и я подумал про себя: |
Finally, we wish to take this opportunity to commend the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for initiating far-reaching reforms within the United Nations system since his assumption of the high office of chief executive of the Organization. |
Наконец, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за начало далеко идущих реформ в рамках системы Организации Объединенных Наций с тех пор, как он взял на себя функции главного должностного лица Организации. |
The right to defence counsel is laid down in article 50, paragraph 3 of the Constitution, which states that any person charged with an offence shall have the possibility to prepare his defence and have the right to defend the case by himself and by counsel. |
Право на помощь защитника закреплено в пункте 3 статьи 50 Конституции, где говорится, что любое лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления, должно иметь возможность для подготовки своей защиты и имеет право защищать себя лично или с помощью адвоката. |
President Clinton, in his statement following the Senate vote, applauded this historic action on START II and said it would "make every American, every Russian, and people all over the world more secure". |
В своем заявлении, оглашенном после голосования в сенате, президент Клинтон горячо приветствовал это историческое решение по СНВ-2 и заявил, что "благодаря ему каждый американец, каждый русский и народы во всем мире почувствуют себя в большей безопасности". |
With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. |
В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы. |
And we see here, "I would just feel so much better if I could curl up in his arms right now and feel his affection for me in the embrace of his body and the tenderness of his lips." |
И мы видим здесь, "Я просто чувствовала бы себя намного лучше если бы я могла свернуться калачиком на его руках прямо сейчас, и чувствовать его любовь ко мне в объятиях его тела и нежности его губ". |
I know, but Mr. Denver is in his office right there, correct? |
Я знаю, но мистер Денвер сейчас у себя, да? |
In 1991, the local government, concerned at Liu's advanced age and bad health and the lack of anyone to look after him, provided for him in his old age. Liu died of illness on 14 November 1992 at age 78. |
В 1991 году местные органы власти, беспокоясь за Лю из-за преклонного возраста и отсутствия кого-либо для ухода за ним, взяли на себя заботу о нем в старости. 14 ноября 1992 года Лю в возрасте 78 лет скончался от заболевания. |
He behaved as if he were contemplating something shameful deserting his beloved patients in the middle of the night for the fleshpots of Bath! |
Он вел себя так, будто замыслил нечто постыдное, посреди ночи сбегает от любимых пациентов ради удовольствий Бата. |
(c) Mahfoudhi Abderrazak, aged 52 and an anaesthetist at the Menzel Bourguiba hospital, was reportedly arrested at his home on 4 July 1995 by four inspectors. |
с) Махфуди Абдерразак, 52 лет, анестезиолог больницы Мензель-Бургибы, как утверждается, был арестован 4 июля 1995 года у себя дома четырьмя инспекторами полиции. |
Also at the sixty-eighth session Mr. Pocar gave up his mandate and the Committee designated Ms. Christine Chanet as the new Special Rapporteur on Follow-Up of Views for the remainder of Mr. Pocar's mandate as Rapporteur, which was to end in March 2001. |
Кроме того, на шестьдесят восьмой сессии г-н Покар сложил с себя полномочия Специального докладчика, и Комитет назначил новым Специальным докладчиком по последующим действиям в связи с соображениями г-жу Кристину Шане на оставшийся срок полномочий г-на Покара в качестве Докладчика, который истекает в марте 2001 года. |
By creating a human rights unit attached to the presidency of the Republic, the Head of State has shown his personal commitment to the protection and promoting of citizens' fundamental rights and freedoms by the Administration and at every level of public life. |
Создав отдел по правам человека при канцелярии президента Республики, глава государства принял на себя личное обязательство по защите и поощрению основных прав и свобод граждан со стороны администрации и на каждом уровне общественной жизни. |
To carry out his task Ambassador Ramaker gathered around himself the most skilled members of the Conference, beginning with the Chairmen of the Working Groups, Ambassadors Zahran of Egypt and Berdennikov of the Russian Federation. |
Чтобы успешно решить свою задачу, посол Рамакер также сумел собрать вокруг себя наиболее компетентные силы нашей Конференции, начиная с председателей рабочих групп -посла Захрана из Египта и посла Берденникова из Российской Федерации. |
(c) Any child of his, so long as such children respectively are unable by reason of tender years or bodily or mental infirmity to maintain themselves. |
с) любого его ребенка в тех случаях, когда такие дети не способны соответственно по причине малолетства или физической или умственной слабости содержать себя. |
The High Commissioner wishes to express his gratitude to those Governments that have contributed to the voluntary funding of the Operation, and to the European Commission, which has provided and fully supported logistically a team of human rights field officers integrated fully into the Operation. |
Верховный комиссар хотел бы выразить свою признательность правительствам тех стран, которые внесли вклады в добровольное финансирование Операции, а также Европейской комиссии, которая направила и полностью взяла на себя материально-техническое обслуживание группы полевых сотрудников по правам человека, полностью вошедшей в состав Операции. |
The Executive Committee, which brings together on a daily basis my Special Representative, his Principal Deputy and the four Deputy Special Representatives heading the four components of UNMIK, has confirmed itself as an important and useful coordination mechanism. |
Исполнительный комитет, в составе которого на повседневной основе работают мой Специальный представитель, его первый заместитель и четыре заместителя Специального представителя, возглавляющие четыре компонента МООНВАК, зарекомендовал себя как важный и полезный координационный механизм. |
Signature or other forms of authentication is normally required to establish the identity of the signatory and his intention to associate himself with, or be bound by, the contents of the document. |
Подпись и другие формы удостоверения подлинности, как правило, требуются для идентификации подписавшего лица и указания его намерения одобрить содержание документа или принять на себя обязательства в соответствии с содержанием документа. |
General Abubakar confirmed in his letter that the ECOMOG mandate in Sierra Leone included the protection of all United Nations personnel and all staff of humanitarian and aid agencies. |
Генерал Абубакар подтвердил мне в своем письме, что мандат ЭКОМОГ на действия в Сьерра-Леоне включает в себя обеспечение защиты всего находящегося там персонала Организации Объединенных Наций и всего персонала гуманитарных учреждений и учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
The FIDH representative behaved in an agitated manner and asked Mr. Dembri to set his brother free. |
что представитель МФПЧ вел себя разнузданно и требовал, чтобы Его Превосходительство г-н Дембри освободил его брата. |
Many of us here know him, many of us are honoured to be his friends, and that is also true of the current President of the Conference on Disarmament. |
Многим из нас здесь он известен, многие из нас льстят себя тем, что они числятся среди его друзей, что относится и к нынешнему Председателю Конференции по разоружению. |
In the ensuing discussion, the Secretary-General suggested that he should be given one year to check the effectiveness of his proposal, after which he would either leave it in force, if it proved to be correct, or rescind it, if it was not justified. |
В последовавшей затем дискуссии Генеральный секретарь предложил дать ему один год для проверки эффективности его предложения, после чего он оставит его в силе, если оно окажется правильным, или отменит, если оно себя не оправдает. |
Nevertheless, the Secretariat had failed to address the main thrust of his question as to why the category of short-term appointments had been extended to take in fixed-term appointments of less than one year. |
Тем не менее Секретариат не затронул само существо его вопроса, а именно: почему категория краткосрочных назначений была расширена и стала включать в себя срочные назначения сроком менее одного года. |
(c) No one shall be compelled to make a statement that would incriminate himself or his legal next of kin, or to present such incriminating evidence; |
с) никто не может принуждаться к даче показаний против самого себя или своих ближайших по закону родственников или давать инкриминирующие показания; |
At his first initial appearance on 27 June 2003, he pleaded not guilty to two counts of war crimes and one count of violations of the laws and customs of war. |
На своей первой первоначальной явке 27 июня 2003 года он заявил о том, что не признает себя виновным по двум пунктам обвинений в военных преступлениях и по одному пункту обвинений в нарушении законов и обычаев войны. |