His attitude is 'no press is bad press', so he brings it on himself. |
Его позиция "любая пресса - плохая пресса", это то, что он берёт на себя. |
His writing technique, described as "backwards scriptwriting," involves outlining the ending of the story first and building the narrative backward from that point. |
Его техника письма, описанная как «сценарий в обратном направлении», включает в себя сначала окончание истории и построение повествования в обратном направлении с этого момента. |
His infinite knowledge includes all that has been, is, or shall be, and likewise all that is possible. |
Его бесконечное знание включает в себя все, что было, есть или будет, а также все, что возможно. |
His sentiments were not unique; Sega co-founder David Rosen had "always felt it was a bit of a folly for them to be limiting their potential to Sega hardware", and Stolar had previously suggested that Sega should have sold their company to Microsoft. |
Его настроения не были уникальными, соучредитель Sega Дэвид Розен «всегда считал некоторой глупостью то, что они ограничивали свой потенциал аппаратным обеспечением Sega», а Столар раньше предлагал что Sega должна была продать себя компании Microsoft. |
His losing streak included a loss to Rocky Romero in singles competition and alongside him in a tag team match. |
Его серия поражений включала в себя поражение от Рокки Ромеро в сольном матче, а также поражение в командном матче с ним же. |
His fields of interest are ethics of science and technology, logic, metaphysics, philosophy of language, philosophy of science, philosophical anthropology, and systems theory. |
Сфера его интересов включает в себя этику науки и техники, логику, метафизику, философию языка, философию науки, философскую антропологию, и теорию систем. |
His task was to focus on the extent to which the political system accorded with the commitments made by Cuba under various international human rights instruments and with the principles and values to which it thereby subscribed. |
Задача Специального докладчика состоит в выяснении того, насколько политическая система страны сообразуется с обязательствами, взятыми на себя Кубой в различных международных документах по правам человека, и с принципами и ценностями, которым она тем самым обязалась следовать. |
His request for assistance, including in matters related to prosecution, police investigations and forensic expertise so that proper hearings of victims and witnesses could be conducted and that mass graves could be exhumed. |
Его просьба об оказании помощи включала в себя вопросы, касающиеся судебного преследования, расследований, проводимых полицией, и судебной экспертизы, с тем чтобы можно было провести надлежащее заслушание пострадавших и свидетелей и провести эксгумацию трупов из братских могил. |
Mr. Kuchale (Malawi): On behalf of His Excellency Dr. Bingu wa Mutharika, President of the Republic of Malawi, and indeed on my own behalf, I join previous speakers in congratulating the Secretary-General on successfully organizing this meeting. |
Г-н Качали (Малави) (говорит по-английски): От имени президента Республики Малави Его Превосходительства д-ра Бингу ва Мутарики и от себя лично я вместе с предыдущими ораторами поздравляю Генерального секретаря с успешной организацией этого заседания. |
His chip is probably the only one that can do it, and why would he frame himself? |
Его чип скорее всего единственное устройство, способное на это, а зачем ему самого себя подставлять? |
Look at his face! |
Смотри. Он на себя не похож. |
He loses his temper easily. |
Он легко выходит из себя. |
Tom loses his temper easily. |
Том легко выходит из себя. |
His work from this period included Contingency, Irony, and Solidarity, Essays on Heidegger and Others: Philosophical Papers (1991) and Truth and Progress: Philosophical Papers (1998). |
Его работы этого периода включали в себя «Чрезвычайные обстоятельства», «Ирония и солидарность», «Очерки Хайдеггера и другие: Философские бумаги» (1991) и «Правда и прогресс: Философские бумаги» (1998). |
His intensive facilitation efforts also included meetings with the Speaker on 28 July and 5 August; the First Deputy Speaker, Qusay al-Suhail, on 1 August; the leader of the National Alliance on 1 and 7 August; and minority caucuses on 28 July. |
Его активные посреднические усилия также включали в себя проведение встреч со спикером 28 июля и 5 августа; первым вице-спикером Кусеем ас-Сухейлем 1 августа; лидером Национального альянса 1 и 7 августа; и фракциями меньшинств 28 июля. |
His strong commitment to overcoming the impasse in the Conference was demonstrated during the first ever presidency of the Conference on Disarmament by Finland in 2002, which he had the honour to assume. |
Его твердая приверженность преодолению затора на Конференции была продемонстрирована в 2002 году в ходе самого первого председательства Финляндии на Конференции по разоружению, которое ему довелось взять на себя. |
His functions include convening and chairing the Council of Ministers (cabinet), advising the President, assisting the President in governing the country, and coordinating the functions of the other Ministers. |
Его функции включают в себя созыв и председательство в Совете министров, консультирование президента, оказание помощи президенту в управлении страной и координацию работы министров. |
They called themselves Konge til Norge ("King to Norway"), rather than Konge af Norge ("King of Norway"), indicating that the country was their personal possession, usually with the style His Royal Majesty. |
Они называли себя Konge til Norge, а не Konge af Norge, указывая, что страна была их личным владением, обычно с титулом Его Королевского Величества. |
And in Astapor, the council you installed to rule over the city has been overthrown by a butcher named Cleon who's declared himself "His Imperial Majesty." |
А в Астрапоре совет, который вы оставили править городом, был свергнул мясником по имени Клеон, который провозгласил себя "Его Имперским Величеством". |
Where Angelina ignited his passion. |
Тогда Анджелина обратила его внимание на себя. |
Working in his workroom. |
Да, у себя в мастерской. |
Soon he loses his heart. |
Тогда он потерял своё сердце, потерял самого себя. |
Then what was his demeanor? |
В таком случае, как он себя вел? |
You have seen his manner. |
Ты видишь, как он ведет себя. |
Behaved unconscionably toward his son. |
Вел себя бессовестно по отношению к сыну. |