And after that, I'm passionate about his game, about the way he plays, the way he dedicates himself. |
И я увлекаюсь его игрой, тем, как он играет, и тем, как он полностью отдает себя игре. |
Bought the video tapes of the early Monty Python stuff, the master tapes, and kept them in his attic. |
Купил пленки раннего материала Монти Пайтона, основные пленки, и сохранил их у себя на чердаке. |
A gentleman would be entitled to that confidence, not a snake who calls on a man's fiancee the day before his wedding in order to steal her from him! |
Секрет джентльмена я бы сохранил, но никак не секрет змея, который приходит к невесте другого за день до их свадьбы, чтобы украсть ее для себя! |
I stand here not only because of the visionary leadership of President Dalton and his Cuban counterparts... but also because of the passion and commitment of so many others who have given of themselves to make this happen. |
Я стою здесь не только благодаря дальновидной политике президента Далтона и его кубинских коллег... но и благодаря самоотверженной преданности своему делу множества людей, которые отдали себя, чтобы это произошло. |
he felt guilty, feeling everyone would think it was his fault, like it was contagious. |
Он чувствовал себя виноватым, был уверен, что все будут считать, что все из-за него, как будто он заразный |
Do you know if your husband kept a knife in his shed at the allotment? |
Вы не знаете, держал ли ваш муж у себя на участке в сарае нож? |
He was doing a runner, he tried to cheat justice by killing himself and he was keeping the body in his bloody car! |
Он делает бегун, он пытался обмануть правосудие, убивая себя и он держал тело в его кровавой машине! |
Every day for the rest of his life, every time he catches a glimpse of himself in the mirror, he'll be reminded of your betrayal, of your viciousness. |
Всю оставшуюся жизнь каждый раз, когда он увидит себя в зеркало, он будет вспоминать о твоем предательстве, о твоей подлости. |
And the day after his encounter with Avery, - how did he behave? |
Как он себя вел на следующий день после стычки с Эйвери? |
How can we feel safe if an English jury will not convict a man who fired at his Queen in plain sight? |
Как можно чувствовать себя в безопасности, если присяжные Англии не судят человека, стрелявшего в королеву у всех на виду? |
I have never done anything for him, in what way am I fit to be his father? |
Как я посмею назвать себя отцом, когда мне нечего ему дать? |
Standing on his platform, I thought they should've been standing on their own platform. |
Думаю, им следовало стоять за себя, не за кого-то другого. |
You really think it'll work - Dwayne on his best behaviour? |
Думаете, из этого что-то выйдет - безупречно ведущий себя Дуэйн? |
Ever since I can remember his whole thing has been about, "Theresa, does that boy have a job?" |
Сколько я себя помню все время был вопрос: "Тереза, у этого парня есть работа?" |
What if I told you he fired a gun off in his room the other night? |
Что, если я скажу, что он стрелял из пистолета у себя в комнате как-то ночью? |
Imprisonment is not incompatible with article 11 when there are other reasons for imposing this penalty, for example when the debtor, by acting in bad faith or through fraudulent manoeuvres, has placed himself in the position of being unable to fulfil his obligations. |
Лишение свободы не противоречит статье 11, когда имеются другие основания для вынесения такого наказания, например, когда должник, действуя недобросовестно или обманным путем, ставит себя в такое положение, что не может выполнить взятые на себя обязательства. |
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (for example, in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. |
В чрезвычайных обстоятельствах директор может сам принять решение и взять на себя заботу о ребенке и даже присвоить себе родительские права на этого ребенка (например, в случае издевательства над ребенком), не обращаясь с ходатайством в суд. |
Surely it's not normal to behave like this at his age, do you think? |
Конечно это ненормально вести себя так в этом возрасте, ведь так? |
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (e.g. in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. |
В чрезвычайных обстоятельствах Директор может принять надлежащие меры и взять ребенка на свое попечение и даже возложить на себя выполнение родительских прав в отношении этого ребенка (например, в случае жестокого обращения с ребенком) без обращения в суд с просьбой о вынесении соответствующего постановления. |
You know, he takes light bulbs and smashes them onto himself during his wrestling matches? |
Он берет лампы дневного света и разбивает об себя, такое шоу во время рестлинга. |
Since it is what Philistine East does it have them in his power? |
Такой посредственный человек, и держит их у себя в заточении. |
If it were a one-time thing, he wouldn't have concealed his identity and he wouldn't have fled the scene. He's... |
Если бы он не собирался повторять это, то не скрывал бы себя и не скрывался бы с места преступления. |
Before this, in your patrol car on the way to the precinct, what was his demeanor? |
До этих событий, пока вы везли его в участок, как он себя вёл? |
I'm trying to act like I'm not in love with his daughter, and he's acting like he wants to challenge me to a duel over your mother. |
Я старался вести себя так, будто не влюблён в его дочь, а он себя так, будто хочет вызвать меня на дуэль из-за твоей мамы. |
I bet he still sits on that rock, sobbing his heart out. |
Спорю, он все еще сидит на том камне Пытаясь собрать себя по кусочкам |