I think, rather nobly, sweet Raymond here has chosen to focus on his own culpability rather than... |
Я думаю, наш доблестный, милый Рэймонд предпочёл взять на себя всю вину, чем... |
I'm his father so of course I have to act like one. |
Я же его отец, я должен так себя вести. |
I felt that you would've felt obliged to have taken his mantle on as your own. |
Я знал, что ты бы почувствовала себя обязанной надеть его мантию, как свою. |
If Joey doesn't come to his senses, plenty more fish in the sea. |
Если Джо не приходит в себя, еще много рыбы в море. |
Nothing to get upset about, but there's a man in your building who's been holding three women hostage in his apartment for months. |
Беспокоиться не о чем, но в вашем доме живёт человек, который уже несколько месяцев держит у себя в квартире трёх заложниц. |
Maybe this guy with the knives is like me, Just trying to get their life back, Keeping what's his. |
Может этот парень с ножами как я, только хочет вернуть свою жизнь обратно, сберечь себя. |
Give him a chance to clear his name. |
Дайте ему шанс снять с себя обвинения. |
Didn't take a rocket scientist to see That brendan was trying to fill some sort of hole in his life. |
Не нужно быть ученым, чтоб увидеть, что Брендан пытался заполнить пустоту внутри себя. |
All I've ever seen is the damage he leaves in his wake. |
Я лишь знаю, что он всегда оставлял после себя огромный ущерб. |
All he has to do is write his way out of this mess, and the 3-D printer will make it happen. |
Всё что ему требуется, это написать для себя путь к спасению, А З-д принтер воплотит его в реальность. |
I had no idea of the risks he and his daughter were running. |
Я даже не подозревал какой опасности он подвергал ее и себя. |
He has been so good the whole time his daddy's been gone. |
Он так хорошо себя вел все время, пока папочки не было. |
That was his whole impetus for pleading guilty in the first place! |
Все это было его стимулом для признания себя виновным, в первую очередь! |
It would seem that his morals were ambiguous. |
Порой он вел себя по меньшей мере двусмысленно. |
So, he searches his own apartment and then he kills himself? |
Так что, он обыскал собственную квартиру, а потом пошёл и убил себя? |
having barely been able to save his own. |
Выбравший карьеру, чтобы спасать людей, хотя сам себя спасти не может. |
Well... Ms. Middleton knocked a minute later, said the man wouldn't give his name, but wanted to see Mr. Pace... |
Миссис Мидлтон вскоре постучала ко мне и сказала, что мужчина отказался назвать себя и хочет видеть мистера Пейса. |
Now, why would a happy man take his own life? |
Зачем счастливому мужчине накладывать на себя руки? |
What kind of self-respecting narcissist would miss a party in his own honor? |
Какой уважающий себя нарцисс пропустит вечеринку в свою собственную честь? |
He can't make a commitment to just be with Amy for the rest of his life. |
Он не может взять на себя обязательство быть с Эми до конца жизни. |
And I'm afraid I need you to bear the brunt of his anger. |
И боюсь, тебе нужно будет принять удар на себя. |
I was his oldest friend, and as far as I was concerned, he behaved like a swine. |
Я был его старинным другом, а он вел себя как свинья. |
I am ready to assume all responsibility for his behaviour! |
Я готов взять на себя всю ответственность за его поведение! |
But then I wouldn't be surprised if Will was making up for lost time with Emma from his sick bed. |
Но я не удивлюсь, если Уилл сейчас вовсю наверстывает упущенное с Эммой у себя в кровати. |
I felt awful for closing the door in his face, but he realized I was right. |
Я чувствовала себя так ужасно, из-за того, что закрыла дверь тогда, когда он был готов на большее. |