| I think, rather nobly, sweet Raymond here has chosen to focus on his own culpability rather than... | Я думаю, наш доблестный, милый Рэймонд предпочёл взять на себя всю вину, чем... |
| I'm his father so of course I have to act like one. | Я же его отец, я должен так себя вести. |
| I felt that you would've felt obliged to have taken his mantle on as your own. | Я знал, что ты бы почувствовала себя обязанной надеть его мантию, как свою. |
| If Joey doesn't come to his senses, plenty more fish in the sea. | Если Джо не приходит в себя, еще много рыбы в море. |
| Nothing to get upset about, but there's a man in your building who's been holding three women hostage in his apartment for months. | Беспокоиться не о чем, но в вашем доме живёт человек, который уже несколько месяцев держит у себя в квартире трёх заложниц. |
| Maybe this guy with the knives is like me, Just trying to get their life back, Keeping what's his. | Может этот парень с ножами как я, только хочет вернуть свою жизнь обратно, сберечь себя. |
| Give him a chance to clear his name. | Дайте ему шанс снять с себя обвинения. |
| Didn't take a rocket scientist to see That brendan was trying to fill some sort of hole in his life. | Не нужно быть ученым, чтоб увидеть, что Брендан пытался заполнить пустоту внутри себя. |
| All I've ever seen is the damage he leaves in his wake. | Я лишь знаю, что он всегда оставлял после себя огромный ущерб. |
| All he has to do is write his way out of this mess, and the 3-D printer will make it happen. | Всё что ему требуется, это написать для себя путь к спасению, А З-д принтер воплотит его в реальность. |
| I had no idea of the risks he and his daughter were running. | Я даже не подозревал какой опасности он подвергал ее и себя. |
| He has been so good the whole time his daddy's been gone. | Он так хорошо себя вел все время, пока папочки не было. |
| That was his whole impetus for pleading guilty in the first place! | Все это было его стимулом для признания себя виновным, в первую очередь! |
| It would seem that his morals were ambiguous. | Порой он вел себя по меньшей мере двусмысленно. |
| So, he searches his own apartment and then he kills himself? | Так что, он обыскал собственную квартиру, а потом пошёл и убил себя? |
| having barely been able to save his own. | Выбравший карьеру, чтобы спасать людей, хотя сам себя спасти не может. |
| Well... Ms. Middleton knocked a minute later, said the man wouldn't give his name, but wanted to see Mr. Pace... | Миссис Мидлтон вскоре постучала ко мне и сказала, что мужчина отказался назвать себя и хочет видеть мистера Пейса. |
| Now, why would a happy man take his own life? | Зачем счастливому мужчине накладывать на себя руки? |
| What kind of self-respecting narcissist would miss a party in his own honor? | Какой уважающий себя нарцисс пропустит вечеринку в свою собственную честь? |
| He can't make a commitment to just be with Amy for the rest of his life. | Он не может взять на себя обязательство быть с Эми до конца жизни. |
| And I'm afraid I need you to bear the brunt of his anger. | И боюсь, тебе нужно будет принять удар на себя. |
| I was his oldest friend, and as far as I was concerned, he behaved like a swine. | Я был его старинным другом, а он вел себя как свинья. |
| I am ready to assume all responsibility for his behaviour! | Я готов взять на себя всю ответственность за его поведение! |
| But then I wouldn't be surprised if Will was making up for lost time with Emma from his sick bed. | Но я не удивлюсь, если Уилл сейчас вовсю наверстывает упущенное с Эммой у себя в кровати. |
| I felt awful for closing the door in his face, but he realized I was right. | Я чувствовала себя так ужасно, из-за того, что закрыла дверь тогда, когда он был готов на большее. |