The expert from GTB underlined that no commitment from his organization could be undertaken on this subject for the time being. |
Эксперт от БРГ подчеркнул, что на данном этапе его организация не готова взять на себя какие-либо обязательства. |
No one may be obliged to testify against himself or his close relatives. |
Никто не обязан давать показания против самого себя и близких родственников. |
He is acting on behalf of his father, Wanis Charef El Abani (El Ouerfeli), on his own behalf, and on behalf of his mother and his brothers and sisters, whose names he prefers not to disclose. |
Он выступает от имени своего отца Оуниса Шарефа эль-Абани (эль-Уерфели), от себя лично, а также от имени своей матери и своих братьев и сестер, имена и фамилии которых он предпочел не раскрывать. |
This right shall include the right not to be subjected to searches of his personal possession. |
Данное право включает в себя не подвергаться обыску в отношении личного имущества. |
One elderly man was obliged to urinate in his clothes because he was refused access to the toilet. |
Один пожилой мужчина был вынужден мочиться под себя, поскольку ему было отказано в посещении туалета. |
It is reported -Abdulkareem was arrested from his home on 5 December 2010 by agents of the general intelligence directorate. |
Как сообщается, 5 декабря 2010 года г-н аль-Абдулкарим был арестован у себя дома агентами Управления общей разведки. |
On 28 March 2011, Mr. Sanad was arrested at his home. |
28 марта 2011 года г-н Санад был арестован у себя дома. |
According to the information received, Mohamed Boucekkine was arrested at his home by officers from the Department of Investigation and Security Services. |
Согласно полученной информации, Мохамед Буссккине был арестован у себя дома сотрудниками Департамента следственных действий и служб безопасности. |
The first case concerns Manzoor Ahmad Dar, who was reportedly arrested at his home by military officers. |
Первый случай касается Манзура Ахмада Дара, который, как утверждается, был арестован у себя дома военными. |
The Government reported that the Pakistani authorities had confirmed that he was living at his residence. |
По сообщению правительства, пакистанские власти подтвердили, что соответствующее лицо проживает у себя дома. |
The Secretary-General, taking the lead, regularly addressed national parliaments in the course of his travels. |
Генеральный секретарь, взяв на себя инициативу, регулярно выступает в национальных парламентах в ходе своих поездок. |
After calling 11 witnesses, including the Accused, he closed his case on 11 November 2006. |
Выставив 11 свидетелей, включая себя, он завершил изложение своей версии 11 ноября 2006 года. |
On 5 May 2007, a man was executed by Virunga National Park guards in North Kivu for poaching while on his own property. |
5 мая 2007 года сотрудниками охраны национального парка Вирунга в провинции Северная Киву был расстрелян человек, которого они обвиняли в браконьерстве, несмотря на то, что в тот момент он находился у себя дома. |
He regularly returned to Australia during his temporary absence and identifies himself as an Australian. |
В период своего временного отсутствия он регулярно возвращался в Австралию и считает себя австралийцем. |
Another worker recounted his pride in leaving home in the morning and going to the cooperative, saying that he was seen differently. |
Другой работник поведал о чувстве гордости за себя, которое он испытывает, когда выходит утром из дома и идет в кооператив, заявив при этом, что на него смотрят по-другому. |
In his short time in the Chair, Ambassador Jurica has already proved to be an effective leader. |
За короткое время своего пребывания на посту Председателя посол Юрица уже проявил себя как эффективный руководитель. |
I am encouraged by the fact that President Karzai now convenes his key ministers weekly to discuss the commitments that the Afghan Government undertook in Paris. |
Меня обнадеживает тот факт, что президент Карзай проводит сейчас еженедельные совещания со своими ключевыми министрами, чтобы обсудить обязательства, которые афганское правительство взяло на себя в Париже. |
The Accused has thus far insisted on serving as his own counsel. |
Пока обвиняемый настаивал на том, что он сам себя будет защищать. |
Personally, I would like to add that his election was a very good decision. |
От себя лично хотел бы добавить, что его избрание на этот пост было очень правильным решением. |
You seem like a man who likes to bury himself in his work. |
Ты похож на человека, которому нравится гробить себя на работе. |
It's what Jonas was too afraid to keep at his house. |
То, что Джонас слишком боялся хранить у себя в доме. |
I think exposing himself to this virus was his way of exposing that whole company. |
Думаю, подставляя себя этому вирусу, он подставлял целую компанию. |
This body was happy to sell produce while a war was waged in his behalf. |
Это тело с радостью приняло на себя это, в то время как во имя его велась война. |
That scotch-taped picture he so preciously keep in his wallet. |
Вот эту фотографию он бережно хранил у себя в портфеле. |
It's just that weird kid in his room. |
Да это задрот у себя в комнате. |