After the game, the Ghanaian goalkeeper ran over to Chabala and asked him what his secret was and Chabala's bemba reply became legendary in Zambian football circles - "Kuiposafye (You just have to throw yourself)." |
После игры ганский голкипер подбежал к Дэвиду и спросил его, в чем его секрет, и ответ стал легендарным в футбольных кругах Замбии - «Куипосафьи (Вам просто нужно бросить себя)». |
In a speech before the United Nations Security Council on 19 July 1974, the then Greek Cypriot leader, Archbishop Makarios, in his purported capacity as the deposed "President of the Government of the Republic of Cyprus", stated the following: |
В своем выступлении в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций 19 июля 1974 года тогдашний лидер киприотов-греков архиепископ Макариос, выдававший себя за свергнутого «президента правительства Республики Кипр», заявил следующее: |
Why would he start killing people, and why would he take his own life? |
Зачем ему начинать убивать людей. и зачем убивать себя? |
He ripped off all my clothes and he tore all his clothes off |
Он сорвал с меня всю одежду, а потом сорвал все с себя. |
Medical services include an initial examination of every worker, periodic examinations to detect any disease at an early stage, a medical examination at the end of his service, and a medical examination after his return from leave; |
Медицинские услуги включают в себя первоначальный медицинский осмотр каждого работника, периодические осмотры для выявления каких-либо заболеваний на их ранней стадии, медицинское освидетельствование перед выходом на пенсию и медицинский осмотр при возвращении из отпуска. |
So, in your professional opinion, do you believe that Jake Preston should continue to be confined in a psychiatric facility, or do you agree with his therapist that he's no longer a threat to himself or others? |
Значит, по Вашему профессиональному мнению, Вы верите, что Джеку Престону следует продолжать лечение в психиатрической клинике, или согласитесь с его терапевтом в том, что он больше не представляет угрозы для себя и других? |
If the public prosecutor believes that there are grounds on which to continue to deprive the suspect of his liberty after the period of pre-trial detention, he must submit an application to the court of first instance consisting of the following three parts: |
Если прокурор считает, что есть основания для продления срока лишения свободы подозреваемого после истечения срока задержания до проведения суда, то он должен подать заявление об этом в суд первой инстанции, которое включало бы в себя три следующие части: |
As the Secretary-General pointed out in his report, the recent major international conferences on development, as well as the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, provided the opportunity for the international community to commit itself to give the twenty-first century |
Как Генеральный секретарь указывает в своем докладе, недавние крупные международные конференции по проблемам развития, а также по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций предоставили международному сообществу возможность взять на себя обязательство обеспечить |
Any person who on his own initiative or on the orders of a superior usurps the responsibility described in the foregoing paragraph in order to commit one of the acts described, shall be liable to the same penalty; |
К лицу, которое по собственной инициативе или по приказу старшего начальника возлагает на себя функции, указанные в предыдущем пункте, и совершает одно из предусмотренных выше деяний, применяется аналогичная мера наказания. |
Expresses its appreciation to those States that have received the Special Rapporteur and asks them to examine his recommendations carefully, invites them to inform him of the actions taken on those recommendations, and requests other States to cooperate in a similar way; |
выражает признательность тем государствам, которые принимали у себя Специального докладчика, и просит их внимательно изучить его рекомендации, предлагает им сообщить ему о принятых по этим рекомендациям мерах и просит другие государства сотрудничать аналогичным образом; |
Appoint a counsel as provided by the law, benefit from free legal assistance, or forego the services of a counsel and opt for acting as his own counsel |
иметь адвоката, в случае, предусмотренном законом, получать бесплатную юридическую помощь или отказаться от адвоката, самостоятельно защищать себя |
The one hasn't tested himself if he had n't been here and had n't risked his life. |
Кто здесь не бы вал, кто не рисковал Тот сам себя не испытал, |
Can't it be that we're just making a bigger deal out of this, that he's just goofing off, you know, with a friend of his? |
Может мы просто сами себя накручиваем? Может он просто где-то шляется, ну там, завис у друзей? |
who was well into his 70s, who's been involved in campaigns back in Europe, and then the conquest of Mexico, conquest of Peru. |
который очень не плохо себя чувствовал в свои 70, который участвовал во многих компаниях вернулся в Европу, а затем покорил Мексику, который покорил Перу. |
Alarmed by his behavior, Pakistan leader General Zia warned Hekmatyar, "It was Pakistan that made him an Afghan leader and it is Pakistan who can equally destroy him if he continues to misbehave." |
Обеспокоенный его поведением, пакистанский лидер, генерал Зия-уль-Хак, предупредил Хекматияра: «Пакистан сделал его афганским лидером, и Пакистан может его также уничтожить, если он продолжит плохо себя вести». |
So, if you start by taking his definition of himself and he starts with your definition of you, don't you stand a better chance, have a better shot at getting to some sort of consensus? |
Если вы начнёте с того как он определяет себя, и того как ты определяешь себя, у вас ведь повышаются шансы, вам гораздо проще прийти к взаимопониманию, да? |
(a) the manufacturer of the product and any other person presenting himself as the manufacturer by affixing to the product his name, trade mark or other distinctive mark, or the person who reconditions the product; |
а) Изготовитель продукции и любое другое лицо, которое представляет себя в качестве изготовителя путем наложения на продукцию своего имени, товарного знака или любого другого отличительно знака, или лицо, которое осуществляет ремонт продукции; |
Since "any person" could include a person who was not a suspect, the repeal was necessary to ensure that such a person was not subject to arbitrary detention and that his privacy was not subject to arbitrary interference; |
Поскольку понятие "любое лицо" могло включать в себя лицо, не являющееся подозреваемым лицом, отмена указанных положений оказалась необходимой, для того чтобы обеспечить, чтобы такое лицо не подвергалось произвольному задержанию и чтобы его личная жизнь не являлась объектом произвольного вмешательства; |
(e) To abide by its freely undertaken obligations under the International Covenants on Human Rights and other human rights instruments and to respect the decisions of the African Commission on Human and Peoples' Rights as cited by the Special Rapporteur in his report; |
ё) выполнить добровольно взятые им на себя обязательства по Международным пактам о правах человека и другим документам по правам человека, а также уважать решения Африканской комиссии по правам человека и народов, которые цитируются Специальным докладчиком в его докладе; |
I remember, sometimes getting up in the middle of the night and slipping into his room just to make sure he was all right... and I'd sit there and watch him sleep and I'd think to myself that no matter what |
Я помню, иногда я вставал посреди ночи и проскальзывал в его комнату, просто, чтобы убедиться, что с ним все в порядке... и я сидел там и смотрел, как он спит, и я думал про себя, что неважно, что произойдет, |
His silence on this crucial issue speaks volumes. |
Его молчание по этому важнейшему вопросу говорит само за себя. |
His folktales, illustrating Sufi wisdom through anecdote and example, proved particularly popular. |
Его народные сказки, иллюстрирующие суфийскую мудрость посредством анекдота и примера, утвердили себя в качестве особенно популярных. |
His speech was clipped, as if under continuous rigorous control. |
Его речь была резкой, как будто он постоянно держал себя под строгим контролем. |
Recalling the signing of the Kampala Accord on 9 June 2011, noting the decision to defer elections of the President and Speaker and his deputies for 12 months until 20 August 2012 under the terms of the Accord and strongly urging the signatories to honour their obligations, |
ссылаясь на подписание 9 июня 2011 года Кампальского соглашения, отмечая решение отложить выборы президента, спикера и заместителей спикера на 12 месяцев до 20 августа 2012 года в соответствии с этим Соглашением и настоятельно призывая подписавшие его стороны выполнять принятые ими на себя обязательства, |
Old age sneaks up on you, and the next thing you know you're asking yourself, I'm asking myself, Why can't an old man act his real age? |
Старость подкрадывается незаметно, и вот вы уже спрашиваете себя, и я спрашиваю себя, почему старик не хочет вести себя, как старик? |