If he devoted himself this hard to his studies, he'd probably be valedictorian. |
Если он посвящал себя занятиям с таким же усердием, он мог бы стать лучшим учеником. |
Then you throw yourself on his sword. |
А потом пригвозди себя к его столбику. |
But he should be his old self in a few days. |
Но он придет в себя через пару дней. |
I stole his sandwich, and he finally stood up for himself. |
Я украл его сандвич и он наконец постоял за себя. |
He spends all of his time by himself. |
Он тратит все свое время на себя. |
And the victim's assistant told patrol he arrived this morning and found his boss murdered and himself out of a job. |
Помощник убитого сказал патрульным, что пришел утром и нашел босса мертвым, а себя безработным. |
In Francis' dream, he had Marty go to the mirror and look at himself, admire his mouth. |
Во сне Фрэнсис указал Марти посмотреть на себя в зеркало, полюбоваться на свою физиономию. |
For he keeps the secret of the stone close to his heart. |
Ибо он хранит секрет Камня у себя на сердце. |
To disappear, And use it to make new lives for himself and his men. |
Исчезнуть, и создать новую жизнь для себя и своих людей. |
And when he's on his medication, he behaves very well. |
И когда он принмиает лекарства, он ведет себя очень хорошо. |
With his support, he helped a lot of people feel a little less alone... |
С помощью сока, он многим помог почувствовать себя не такими одинокими... |
But tomorrow, with Jérémy and his boyfriend, you'd better be nice. |
Но завтра, с Джереми и его другом тебе лучше вести себя доброжелательно. |
Caesar will crown himself king and she will be his queen. |
Цезарь коронует себя царем. А она станет его царицей. |
He cleaned up, changed his clothes, |
Он привел себя в порядок, сменил одежду. |
I am surprised some guy doesn't just snatch you up for his own. |
Я удивлен, что какой-нибудь парень просто не похитил вас для себя. |
His son, San, disguises himself as an apprentice eunuch in order to see his father. |
Его сын, принц Сан, выдал себя за юного евнуха, дабы увидеться со своим отцом. |
His brother is out of favor... and this could be an attempt to cast himself as a possible successor to his father. |
Его брат в немилости, и это может быть попыткой показать себя в роли достойного преемника отца. |
His best-known ability was rolling and lighting cigarettes using only his lips, but he was also capable of painting and writing by holding a brush or stylus with his lips and of shaving himself by securing a razor in a wooden block. |
Его самой известной способностью было умение скручивать и зажигать сигарету, используя лишь собственные губы, но он также был способен рисовать и писать, держа кисть или перо в губах, и брить себя, удерживая бритву в специальном деревянном блоке. |
On behalf of my staff and on my own personal account, I wish to sincerely thank His Excellency the Secretary-General for his leadership, and to wish him well in his retirement. |
От имени моих сотрудников и от себя лично я хотел бы искренне поблагодарить Его Превосходительство Генерального секретаря за его руководство и пожелать ему всего наилучшего после его ухода в отставку. |
My thanks go also to His Excellency Mr. Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, for all his invaluable efforts in presiding over the Assembly's informal intergovernmental negotiations on Council reform and for his humble acceptance of that responsibility for the second consecutive year. |
Я в той же мере признателен Постоянному представителю Афганистана Его Превосходительству г-ну Захиру Танину за его неоценимые усилия по выполнения обязанностей Председателя в ходе неофициальных межправительственных переговорах Ассамблеи о реформе Совета, и за то, что он взял на себя выполнение этих обязанностей в течение второго года подряд. |
He is acting on behalf of his two brothers, Idriss Aboufaied, born in 1957, and Juma Aboufaied, age unknown, as well as on his own behalf. |
Он выступает от имени двух своих братьев, Идрисса Абуфайеда, 1957 года рождения, и Джумы Абуфайеда, неизвестного года рождения, а также от себя лично. |
Joint Special Representative Brahimi relinquished his duties, effective 31 May 2014. On 10 July, the Secretary-General announced the appointments of Mr. de Mistura as his Special Envoy for Syria and of Ramzy Ezzeldin Ramzy as Deputy Special Envoy. |
Совместный специальный представитель Брахими сложил с себя обязанности с 31 мая 2014 года. 10 июля Генеральный секретарь объявил о назначении г-на де Мистуры своим Специальным посланником по Сирии, а Рамзи Эззельдина Рамзи - заместителем Специального посланника. |
It further notes that he never claimed in court that his right to be acquainted with his case file, to study the trial transcript or to defend himself had been violated. |
Комитет далее принимает к сведению, что автор никогда не заявлял в суде, что было нарушено его право ознакомиться с материалами его дела, изучать протокол судебного заседания или защищать себя. |
4.13 As to the first complainant's political activities in Switzerland, the State party notes that he claims in his complaint to the Committee to have actively supported the cause of the South Yemeni community since his arrival in Switzerland. |
4.13 В отношении политической деятельности первого заявителя в Швейцарии государство-участник отмечает, что в своей жалобе в Комитет он называет себя активным поборником дела Южного Йемена после своего прибытия в Швейцарию. |
Concerning his inability to subsist in China, the author submits that the mental health report attached to his fourth Ministerial Intervention request dated 18 April 2011 emphasizes the author's high risk of suicide if he is returned to China. |
Что касается его неспособности обеспечивать себя в Китае, то автор заявляет, что доклад о психическом здоровье, прилагаемый к его четвертому ходатайству от 18 апреля 2011 года о вмешательстве со стороны министра, подчеркивает высокий риск самоубийства автора, если его вернут в Китай. |