| Mr Darcy can please what he chooses, if he thinks it worth his while. | Мистер Дарси может нравиться, если захочет и есть сочтет для себя полезным. |
| Without the bracelet, and without you, he can control his mythical side. | Он научился контролировать себя без браслета и вас. |
| Suddenly he was over her and she helped him in and held his behind. | Он сразу же очутился на ней и она помогла ему войти в себя. |
| Lawrence Juppe has been the same troublemaker all his life, but now you feel compelled to prove him wrong and crooked. | Лоуренс Джапп был шкодником всю свою жизнь, но вдруг сейчас вы почувствовали себя обязанным доказать, что он дурной и нечестный. |
| I have to say, ma'am, I-it's pretty hard to believe that you didn't know about his behavior. | Я должен сказать, Мэм, В это трудно поверить что вы не знали как он себя вел. |
| One day, it came, we knocked on his door, and he killed himself. | День настал, мы постучались, он себя убил. |
| He put it on his blog, one page on a day, and didn't reveal my name until the Friday. | Он стал размещать его у себя в блоге, по страничке в день, и не разглашал моего имени до пятницы. |
| Wait a minute. I was not like that when I was his age. | Эй, минуточку - я себя так в его возрасте не вел. |
| Colin got cold feet and decided he couldn't go through with it alone, and he took himself out instead of his classmates. | Колин испугался и решил что не сможет справится один, и убил себя, вместо своих одноклассников. |
| Also... he let her know clearly his own identity and socal position... | К тому же, он ей четко назвал себя и свой социальный статус. |
| Whenever he felt alone... all the little prince had to do was just close his eyes, and then he was always safe. | Когда он чувствовал себя одиноким маленький принц просто закрывал глаза и тогда оказывался в безопасности в любое время. |
| I gather an uncle of hers took off all his clothes in one of the Tube stations. | Я слышала, ее дядя снял с себя всю одежду на одной из станций метро. |
| And because of his guilt, you used him like a dish rag to clean up every mess you've made. | И из-за его вины, ты используешь его как посудную тряпку, чтобы вытирать грязь после себя. |
| Kongar-ol was involved in a fight on the street with a drunk and ended up breaking his hand in the process of defending himself. | Конгар-ол оказался вовлеченным в драку с пьяным на улице - он сломал руку, защищая себя. |
| The Secretary-General has been far too kind and generous, and I thank him on behalf of my colleagues and on my own account for his confidence, his encouragement and his support. | Генеральный секретарь был очень щедр и любезен, и я благодарю его от имени моих коллег и от себя лично за его доверие, его поощрение и его поддержку. |
| Upon discovering Gentoo, Nick abandoned the increasingly complex task of maintaining his distro, because "Gentoo filled [his] every desire", and because of his delight in its distinction from Red Hat. | Открыв для себя Gentoo, Ник отказался от задачи развития своего дистрибутива, потому, что "Gentoo удовлетворят каждое (его) желание" и потому, что его удовольствие от дистрибутива отличается от того что предлагает Red Hat. |
| His voice felt lost in his throat. | его голос чувствовал себя потерянным в его горле. |
| He can call himself Mr Pelham to his heart's content but he is Lord Hexham nevertheless, Mr Bates, and we will refer to him as His Lordship. | Он может называть себя мистером Пелэмом сколько душе угодно, мистер Бейтс, но тем не менее он лорд Хэксам, и мы будем обращаться к нему "Ваша светлость". |
| Up in here, D knew he had to stand on his own. | Ди знал, что здесь он сам за себя в ответе. |
| He'd always just dump it there after his workouts, like somehow it would just magically empty itself. | Он просто бросал ее там после занятий, как будто она сама по волшебству себя разберет. |
| The Secretary-General should strive to strengthen the Global Migration Group through his leadership and guidance, including the Group's role in relation to the human rights of migrants. | Генеральному секретарю следует активнее брать на себя руководящую роль в процессе укрепления Группы по проблемам глобальной миграции, в том числе повышения ее роли по отношению к правам человека мигрантов. |
| According to the State party, it is unlikely that Mr. Luhulu Lunghe would explicitly admit responsibility for a major information leak occurring in his department. | По мнению государства-участника, сомнительно, чтобы г-н Лухулу Лунге прямо взял на себя ответственность за утечку столь важной информации из своей службы. |
| In his note, the Secretary-General informs the Assembly of the resignation of Andrei Kovalenko from the membership of the Staff Pension Committee effective 19 September. | В своей записке Генеральный секретарь информирует Ассамблею о том, что Андрей Коваленко сложил с себя полномочия члена Комитета по пенсиям персонала начиная с 19 сентября. |
| Mr. Tromop welcomed this nomination and expressed his interest and enthusiasm to be a Chair but mentioned that he needs to get approval from IEA management before assuming the Chair's responsibility. | Г-н Тромоп положительно оценил выдвижение своей кандидатуры и с воодушевлением высказал заинтересованность в том, чтобы быть Председателем, но отметил, что, прежде чем брать на себя обязанности Председателя, он должен получить одобрение от руководства МЭА. |
| The Secretary-General, in his presentation to the third interactive dialogue, stated: When we threaten the planet, we undermine our only home - and our future survival. | Генеральный секретарь Организация Объединенных Наций в своем выступлении в рамках диалога заявляет: «Когда мы ставим под угрозу существование планеты, мы разрушаем свой единственный дом и лишаем себя возможности выживания в будущем. |