I mean, obviously, someone who looks like this doesn't make his living doing public speaking. |
Ну конечно, человек с моей внешностью не может себя посвятить публичным выступлениям. |
Dylan, all his friends at the party, they all think that they're untouchable. |
Дилан и все его дружки на той вечеринке, все они считают себя неприкосновенными. |
He doesn't think so hard he wants to put a staple gun to his forehead. |
Он не погружается в себя до такой степени что хочется застрелиться из пистолета для скрепок. |
In February 1987 he saw his daughter, believed her to be in ill-health and took her to a doctor, keeping her for four days. |
В феврале 1987 года он навестил дочь и, считая, что она больна, направился с ней к врачу, а затем оставил у себя на четыре дня. |
He claims that he was forced to confess guilt and that all magistrates dealing with his case were biased. |
Он утверждает, что его принудили признать себя виновным и что все судьи, участвовавшие в разбирательстве его дела, были пристрастны. |
As the District Court considered itself biased, his request was heard by the Brno Town Court, which rejected it on 24 June 1991. |
Поскольку окружной суд посчитал себя причастным к этому делу, ходатайство автора было заслушано городским судом Брно и отклонено 24 июня 1991 года. |
In his view, humanitarianism comprised three elements: concern for the well-being and integrity of victims, strict observance of political neutrality and non-discrimination in the provision of assistance. |
По его мнению, гуманизм включает в себя три элемента: забота о благосостоянии и неприкосновенности жертв, строгое соблюдение политического нейтралитета и отсутствие дискриминации при оказании помощи. |
However, as proposed by the Special Rapporteur, in the event that a private operator failed to meet his obligations completely, the State would assume subsidiary liability. |
Однако, как предложил Специальный докладчик, в случае, если частный оператор не исполняет свои обязательства полностью, то государство должно принять на себя субсидиарную ответственность. |
As Foreign Minister Kono indicated in his statement at the General Assembly last month, Japan is ready to host a ceremony for the signing of the treaty. |
Как указывал в своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце министр иностранных дел Коно, Япония готова провести у себя церемонию подписания этого договора. |
Following consultation with the Government of Bosnia and Herzegovina, the Conference approved the designation of Mr. Carl Bildt as High Representative and expressed gratitude for his willingness to take on this responsibility. |
После консультаций с правительством Боснии и Герцеговины Конференция одобрила назначение г-на Карла Бильдта Высоким представителем и выразила ему признательность за его готовность взять на себя эту функцию. |
No one has been opposed to or will oppose these basic goals because this would mean that man was denying his very self. |
Никто не оспаривает и не собирается оспаривать эти основополагающие цели, поскольку это означало бы, что человек отрицает самого себя. |
Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that paragraph 111 of his report spoke for itself. |
Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что пункт 111 его доклада говорит сам за себя. |
Hamlet telling Rosencrantz and Guildenstern that although he may act the part of a lunatic, he still has his wits about him. |
Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что, несмотря на то, что он может отчасти вести себя как помешанный, у него по-прежнему есть разум. |
Your Highness, how fares the King after his ordeal? |
Ваше Высочество, как чувствует себя Король после такого испытания? |
He'll be regaining consciousness soon, and not knowing what his physical state is, I won't give him a tranquilizer. |
Он скоро придет в себя, и, не зная состояния его здоровья, я не стану вводить ему транквилизатор. |
The buyer got nervous when he saw Green poking around, so he posed as his driver at the theater and killed him. |
Покупатель занервничал, когда Грин стал крутиться рядом, так что он выдал себя за водителя у театра и убил его. |
After I learnt my father and all about his life, It helped me to understand mine and the world around me. |
То, что я узнал про своего папу, помогло мне понять себя и окружающий мир. |
Is the Mayor in his office? |
Мэр у себя? - Конечно же... |
It was reported that, on 1 April 1992, Mr. Husayn Ishraqi, an elderly Baha'i, was arrested at his home in Isfahan. |
Сообщалось, что 1 апреля 1992 года у себя дома в Исфахане был арестован г-н Хусейн Ишраки, бехаит пожилого возраста. |
However, he could not bring himself to be even-handed in his reference to cases attributed either to the government forces and the rebel factions. |
Однако он не смог заставить себя проявить беспристрастность, ссылаясь на случаи, приписываемые или правительственным силам, или повстанческим группировкам. |
This man has a chance to get past his problem and make a new start. |
У него есть шанс на преодоление себя, на новое начало. |
The Secretary-General, as is provided for in article 319 of the Convention, will assume his functions under the Treaty. |
Генеральный секретарь, как предусматривается в статье 319 Конвенции, возьмет на себя соответствующие функции. |
I felt his loss grievously, as if he'd torn part of myself away from myself. |
Я тяжело перенес его утрату, словно потерял часть самого себя. |
If he had just left the knife in his apartment, we'd be on our way back by now, mission accomplished. |
Если бы он просто оставил тесак у себя в квартире, мы бы уже возвращались домой с победой. |
And little Max gets to grow up playing catch with his daddy. |
И малыш Макс сможет играть с папкой в мяч у себя во дворе. |