At his further initial appearance on 16 September 2003, he declined to enter a plea, and Judge Janu entered pleas of not guilty to all charges in the indictment on his behalf. |
Во время своей последующей первоначальной явки 16 сентября 2003 года он отказался сделать такое заявление, и судья Яну сделала от его имени заявление о непризнании себя виновным по всем пунктам обвинения. |
Despite his not being too well, he sat with us most of yesterday, and his concern as to what is happening in Pakistan was in many ways solace to us, showing that people cared that much. |
Несмотря на то, что он чувствовал себя не очень хорошо, он был вчера с нами на большей части заседаний, и его обеспокоенность в связи с происходящим в Пакистане была во многих отношениях утешением для нас, показав, как близко к сердцу принимают это люди. |
In his view, the issue concerning the OMO Ilinden PIRIN party was a political one in which the Committee should not become involved; in his experience, the "Macedonian minority" did not consider themselves to be a minority at all. |
По его мнению, вопрос о партии «ОМО Илинден - ПИРИН» является политическим, и Комитет не должен заниматься им; насколько ему известно, «македонское меньшинство» само себя отнюдь не считает меньшинством. |
However, Mr. Wu has repeatedly refused to leave the detention facilities, opting for voluntary detention, and has forcibly resisted all efforts to move him until his business grievances were resolved to his satisfaction. |
Однако г-н У Мэй Дэ неизменно отказывается покидать пенитенциарные заведения, выбирая для себя добровольное заключение, и яростно сопротивляется всем попыткам освободить его, пока, по его словам, все коммерческие конфликты не будут решены в его пользу. |
Oddly, he had never passed his native tongue on to his children, even though he had continued to use it every day and had always felt himself to be English. |
Как ни странно, он так и не обучил своих детей своему родному языку, несмотря на то, что он продолжал использовать его в повседневной жизни и всегда считал себя англичанином. |
Given his vast experience and impressive credentials, it is truly an honour for me to submit his candidature for the chairmanship of the Disarmament and International Security Committee to the Committee today. |
Учитывая богатый опыт и впечатляющий послужной список г-на Котереца, я считаю для себя действительно большой честью иметь возможность представить сегодня на рассмотрение Комитета его кандидатуру на пост Председателя Комитета по вопросам разоружения и международной безопасности. |
In the report on his interview, it was noted that, when he asked on the day of his release why he had been detained, he was simply told that many innocent people were detained, and he could consider himself to be one such person. |
В докладе о встрече с ним было отмечено, что, когда в день своего освобождения он спросил о причинах его задержания, ему просто сказали о том, что были задержаны многие ни в чем не повинные люди и что он может считать себя одним из таких людей. |
During the first 10 days of his arrest, Mr. Hodge was obliged to buy his own food and water at very inflated prices, and also to buy that of the police officers guarding him. |
В течение первых 10 дней своего пребывания в заключении г-н Ходж был вынужден покупать еду и воду по резко завышенным ценам, причем не только для себя, но и для его охранников. |
Albania encourages the people and the Government of Kosovo in their commitment to build a democratic and multi-ethnic society in which, regardless of ethnic considerations, its every citizen will feel like a free man in his home and on his property. |
Албания поддерживает народ и правительство Косово в их усилиях, направленных на построение такого демократического и многоэтничного общества, в котором каждый гражданин, вне зависимости от соображений этнического характера, будет чувствовать себя свободным человеком у себя дома и на собственной земле. |
(c) Allow one judge to engage in another professional occupation in his home country and to work part-time while drafting his final judgement. |
с) позволить одному судье занимать еще одну судейскую должность у себя на родине и работать в режиме неполного дня при подготовке своего окончательного решения. |
On the same day, the President announced, in a message broadcast to the nation, his intention to tender his resignation to Parliament on 23 June if the Prime Minister did not accept responsibility for the current crisis and resign. |
В тот же день в обращении к нации президент объявил о своем намерении обратиться к парламенту с прошением об отставке, если премьер-министр не возьмет на себя ответственность за сложившийся кризис и не уйдет в отставку. |
Mr. Lamy (Director-General, World Trade Organization) expressed his own and his Organization's support for the work of UNIDO, and thanked UNIDO for its support for WTO. |
Г-н Лами (Генеральный директор Всемирной торговой организации) от себя лично и от имени его Организации выразил поддержку деятельности ЮНИДО и поблагодарил ее за поддержку ВТО. |
Everywhere I look, I see Micah, and I start thinking about his mother and then his mother with my brother, and I just get... |
Куда не посмотрю, везде вижу Майку, и я начинаю думать о его матери, а потом о его матери с моим братом, и я просто... я выхожу из себя... |
in short, though I feel no guilt, I'd like to honor his memory... by doing something for his son. |
В общем, я не чувствую себя виноватым в произошедшем, но в память о нём хочу сделать что-то для его сына. |
The guy who lost his mind and blew himself up with a bomb he was building in his basement? |
Парень, который сошел с ума и взорвал себя с помощью бомбы, которую он сделал в подвале? |
He said that his last name had too many syllables to sound like a successful songwriter, so he used his middle name and he called himself "Billy James," and he worked here in exchange for studio time. |
Он говорил, что в его фамилии слишком много слогов для успешного автора песен, так что он использовал свое среднее имя, и называл себя Билли Джеймс, и работал здесь в обмен на студийное время. |
Walt just had to kill a guy in his front yard, a guy that murdered his own son and killed Walt's wife. |
Уолт только что убил человека у себя во дворе, который убил своего собственного сына и убил жену Уолта. |
In fact, the applicant was being questioned at the time as a suspect, but without regard for his right of access to a defender or his right not to incriminate himself. |
Следует отметить, что в этот момент фактически его допрашивали в качестве подозреваемого, не обеспечивая при этом права на защитника и права не свидетельствовать против себя. |
The question now on his mind was, would his parents be able to do the same? |
Вопрос в том... смогут ли его родители вести себя так же. |
I mean, he loses his temper a lot, but running off with his kids? |
Он частенько выходил из себя, но сбежать с детьми? |
On the same day, at 4:00 a.m., Juma Aboufaied was arrested at his home by State agents. |
В тот же день в 4 ч. 00 м. Джума Абуфайед был арестован у себя дома представителями государства. |
M.Z.A. decided to do just that, "in order to take his responsibility as a father". |
М.З.А. решил сделать это, чтобы "взять на себя ответственность в качестве отца". |
On 9 July 2012, reports suggest that Mr. Rajab was forcibly arrested at his home by police officers following a court hearing and verdict. |
Как следует из сообщения, 9 июля 2012 года после судебного заседания и вынесения вердикта г-н Раджаб был с применением силы задержан у себя на дому сотрудниками полиции. |
Upon return, on 12 May 2003, he explained to his cellmate that he had received medical assistance and was feeling better. |
По возвращении 12 мая 2003 года он объяснил своему сокамернику, что ему оказали медицинскую помощь, и он чувствует себя лучше. |
These circumstances did not contribute to an environment in which the applicant felt sufficiently safe to state all his reasons for asylum right at the beginning. |
Эти обстоятельства не способствовали созданию условий, в которых заявитель чувствовал бы себя достаточно комфортно, чтобы с самого начала сообщить о всех его причинах подачи ходатайства об убежище. |