He was also empowered to take over the functions of his subordinates if necessary. |
Он также уполномочен при необходимости брать на себя исполнение функций своих подчиненных. |
Indeed, Mr. Schröder committed himself strongly to trade union demands during his campaign. |
В действительности, господин Шредер в ходе этой предвыборной кампании в значительной степени обязал себя выполнять требования профсоюзов. |
And half the time the owner of a naughty dog was told that his dog had been good. |
И почти всякий раз владельцу непослушной собаки говорили, что его собака вела себя хорошо. |
In all this President Kim assumed personal leadership, surprising many with his grasp of, and commitment to, liberal economic ideas. |
Во всех этих действиях президент Ким брал на себя персональное лидерство, поражая многих своим пониманием либеральных экономических идей и подчиненности им. |
Alternatively, China could shoulder some real responsibility for security in East Asia and close ranks against Kim and his reckless brinksmanship. |
Вместо этого Китай мог бы взять на себя какую-то реальную ответственность за обеспечение безопасности в Восточной Азии и сплотиться против Кима и его безрассудной конфронтации. |
In 2006 and 2007, Peru's housing minister used government advertising contracts to tilt coverage of his ministry and himself in national newspapers. |
В 2006 и 2007 годах министр Перу по жилищным вопросам использовал правительственные договоры на рекламу, чтобы ограничить освещение его министерства и самого себя в национальных изданиях. |
At the forty-eighth session of the Commission, Mr. Arangio-Ruiz announced his resignation as Special Rapporteur. |
На сорок восьмой сессии Комиссии г-н Аранджио-Руис объявил, что он слагает с себя полномочия Специального докладчика. |
Sir Jeremy Greenstock and his colleagues, I think, are particularly to be congratulated on really quite outstanding work. |
Сэр Джереми Гринсток и его коллеги, я думаю, в особенности должны поздравить себя с поистине выдающейся работой. |
Major-General Miguel Angel Moreno of Argentina relinquished his post as Force Commander of UNIKOM on 18 November 2002. |
Генерал-майор Мигель Анхель Морено (Аргентина) сложил с себя полномочия Командующего Силами ИКМООНН 18 ноября 2002 года. |
But one player is missing: Emile Lahoud, who claims Lebanon's presidency as his by right of Syrian power. |
Но один игрок отсутствует: Эмиль Лахуд, который считает себя президентом Ливана по праву силы Сирии. |
Today, every one of us must assume his part of the responsibility. |
Сегодня каждый из нас должен взять на себя часть ответственности. |
The new Special Representative of the Secretary-General, Mr. Harri Holkeri, assumed his responsibilities and clearly difficult tasks against that background. |
В такой обстановке принял на себя обязанности и очевидно трудные задачи новый Специальный представитель Генерального секретаря г-н Харри Холкери. |
He was arrested on 21 August 2007 at his home by military officers. |
Он был арестован 21 августа 2007 года у себя дома группой военных. |
Mr. Nguyen Xuan Nghia was arrested at his home in Haiphong on 11 September 2008. |
Г-н Нгуен Суан Нгиа был арестован у себя дома в Хайфоне 11 сентября 2008 года. |
He sent the head of the judicial branch to that entirely political meeting in his place. |
Вместо себя он направил на это чисто политическое совещание главу судебной ветви власти. |
We are deeply honoured that he has chosen New York for one of his first trips abroad. |
Мы искренне считаем для себя честью то, что он выбрал Нью-Йорк в качестве одного из пунктов для посещения во время своих первых зарубежных визитов. |
This is why we find ourselves obliged to reply to his intervention. |
Вот почему мы сочли себя обязанными ответить на его заявление. |
He reiterated his support for the need to refine and improve UNCTAD's technical cooperation programmes, which would necessarily include prioritization. |
Он вновь заявил о своей поддержке необходимости доработки и совершенствования программ технического сотрудничества ЮНКТАД, что обязательно должно включать в себя установление приоритетов. |
We pray for his early recovery, as he is not well. |
Мы молимся за его скорейшее выздоровление, поскольку сейчас он неважно себя чувствует. |
Free from any State intervention in his "private matters", her husband behaved even more aggressively towards her. |
Ее муж, в отсутствие какого-либо вмешательства государства в его «личные дела», стал вести себя по отношению к ней еще более агрессивно. |
The Constitution guarantees to every accused person the right to defend himself or be defended by counsel of his choice. |
Конституция гарантирует каждому обвиняемому право защищать самого себя или на защиту адвоката по своему выбору. |
He considers that his mission includes formulating proposals to expand protection to situations that have not been previously envisioned. |
Он полагает, что его миссия включает в себя разработку предложений по распространению защиты на такие ситуации, которые не предусматривались ранее. |
He told the author's son that he admitted his responsibility. |
Он сказал сыну автора, что возьмет вину на себя. |
The author and his co-accused pleaded not guilty. |
Автор и его сообвиняемые не признали себя виновными. |
2.6 The author thought he was an Australian citizen, having lived all his life in Australia. |
2.6 Автор считал себя австралийским гражданином, поскольку он всю жизнь прожил в Австралии. |