He also reiterated his commitment, made in his courageous speech of 12 January, to take strong measures against extremist armed groups. |
Он также подтвердил обязательство, взятое им на себя во время его мужественной речи 12 января, принимать решительные меры в борьбе с экстремистскими вооруженными группировками. |
The Madrid Provincial High Court allowed his complaint proceedings, without denying his rights to appear and defend himself. |
Провинциальный суд Мадрида признал его жалобу, не отказывая ему в праве предстать перед судом и защищать себя лично. |
Maybe Cawley's sitting up in his mansion right now, rethinking his whole attitude. |
Может, Коули сидит сейчас у себя в доме и пересматривает своё отношение. |
He acts like I'm his son, his successor. |
Он ведет себя, как будто я его сын, наследник... |
And Hurst said that he was at his office working on his computer. |
А Херст сказал, что он был у себя в кабинете, работая за компьютером. |
You took his identity, his rank... created a new life for yourself. |
Вы присвоили его данные, его звание... создали для себя новую жизнь. |
I took his hair, something of his. |
Я оставила ленту - часть от себя. |
Built his own sugar shack in his garage, got in new equipment. |
Он создал свой сахарный заводик у себя в гараже, закупил оборудование. |
Until January 2011, he remained in his home under police observation, deprived of his right to freedom of movement and the possibility of meeting with his relatives and acquaintances. |
До января 2011 года он оставался у себя дома под наблюдением полиции, будучи лишенным права на свободу передвижения и возможности встречаться со своими родственниками и знакомыми. |
Here, custody means to bring up, care for and look after a minor, organize his food, clothing and sleep and run all of his affairs in his interest. |
В данном контексте выражение "оставить у себя детей" означает воспитание ребенка, уход за ним и заботу о нем, обеспечение его питанием, одеждой, местом для сна, разрешение всех его вопросов, в том числе его благочестия, и ведение дел в его интересах. |
He acted in a much deserving way and from childhood lived apart from his father and his paternal line to live with the King in his household. |
Он вёл себя весьма достойно и с детства жил вдали от своего отца и родственников, чтобы жить с королём при его дворе. |
After his older brother Jan I attained his majority in 1401, he assumed the guardianship of his younger brothers and assumed the full government of the Duchy. |
После того, как его старший брат Ян I достиг совершеннолетия в 1401 году, он взял на себя опеку над своими младшими братьями и полностью взял власть в Глогувском княжестве. |
He wasn't at his home or office, and his cell phone is off, but we did get his computer. |
Он не появлялся у себя дома и в офисе, и его телефон выключен, но мы получили его компьютер. |
In desperation, he decides to end his life and give his heart to his son. |
Он даже готов убить себя и отдать сыну своё сердце. |
Although Rider was understandably upset at Night Thrasher for risking his life, the fact that the incident allowed him to regain his powers, his greatest desire, made him feel obliged to join the team. |
Несмотря на то, что Райдер был по понятным причинам расстроен в Ночном Громиле за то, что он рисковал своей жизнью, тот факт, что этот инцидент позволил ему восстановить свои силы, его самое большое желание, заставил его почувствовать себя обязанным вступить в команду. |
At his trial, Toad represents himself and calls his horse Cyril Proudbottom as his first witness. |
На суде Тоад представляет себя и вызывает своего коня Сирила Крутобокого в качестве первого свидетеля стороны защиты. |
Theodosius showed himself remarkably moderate in his treatment of his predecessor and his supporters. |
Феодосий показал себя очень великодушным в обращении с его предшественником. |
Despite his no-nonsense demeanor, those he commanded later recalled his ability to keep morale with his sense of humor. |
Несмотря на то, что он вёл себя без излишеств его подчинённые вспоминал о его способности поддерживать моральный дух при помощи чувства юмора. |
Waterfield is obviously fearful for his daughter's safety and his own, but Maxtible seems to be cooperating with the Daleks for his own reasons. |
Уотерфилд беспокоится о безопасности себя и своей дочери, но Макстибль, похоже, вместе с далеками по своим причинам. |
He shared credit with ease, assumed responsibility for the failure of his subordinates, constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes. |
Он легко делился заслугами, брал ответственность за ошибки своих подчиненных на себя, постоянно признавал свои ошибки и учился на них. |
He meant bankrupt in his relationships, bankrupt in his ability to get his clients to accept what he was doing. |
Он говорил о банкротстве в отношениях, о потере способности привлекать заказчиков, принимать себя всерьёз. |
Female reporter: Though Kane was active in his local ward throughout his youth, many who knew him then say it was his relationship with Meredith Rutledge that launched his political career. |
Хотя Кейн был активен у себя в районе в начале своей деятельности, многие, кто знал его тогда, говорят что именно отношения с Мередит Ратледж дали старт его политической карьере. |
In his autobiography, Take Me Home, Denver described his life as the eldest son of a family shaped by a stern father who could not show his love for his children. |
В своей автобиографии, Такё Мё Номё, Денвер описывает жизнь самого старшего сына в семье - себя, о строгом отце, который не мог подарить достаточно любви своим детям. |
He's in his room, talking to his hap girlfriend on skype. |
У себя в комнате, болтает с подружкой по скайпу. |
Anyone knows his own name, but nobody remembers his own face. |
Имя своё всяк знает, а в лицо себя никто не помнит. |