Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life. |
Представьте себя на их месте - разве разумный человек не боялся бы за свою жизнь? |
That you wish that was his baby inside you? |
Что ты хотела бы его ребенка, внутри себя? |
Well, when he's not getting drunk and leering at my wife, He's over there screaming at his own. |
Когда он не напивается и не заглядывается на мою жену, тогда у себя дома кричит на свою. |
A gifted man bears his gifts into the world not for himself, but for the people among whom he is placed. |
Одарённый человек несет в мир свои дары не ради себя, а ради людей, среди которых он оказался. |
Is he off his meds or does he always act this way? |
Он слез со своих таблеток или он всегда так себя ведет? |
Brother Benjamin was in his quarters at the time you say this young woman was killed. |
Брат Бенджамин был у себя в квартире в то время как вы говорите эту молодую женщину убили |
She cheats on her husband with two different guys, wastes all his money, then kills herself with rat poison? |
Она изменяет своему мужу с двумя мужчинами тратит все его деньги и убивает себя крысиным ядом? |
The man who because they were childhood friends had never been able to convey his true feelings to her wanted so badly to redo the past while watching a slide show. |
На протяжении всей своей истории он пытался научиться не жалеть себя и не сдаваться. как никогда хотел изменить прошлое. когда были сделаны снимки. |
He ever have any friends or visitors to his apartment? |
Принимал ли он гостей или друзей у себя? |
You know that Babe Ruth wore a cabbage leaf under his cap to keep himself cool? |
Вы знаете, что Бейб Рут носил капустный лист под шапкой, чтобы держать себя в руках? |
If I strike the colours, I strike my authority, Mr Trelawney. I will not show one ounce of weakness to Silver and his men. |
Если я спущу флаг, то я лишу себя власти, мистер Трелони, а я не покажу ни грамма слабости Сильверу и его людям. |
I think the reason you feel responsible is that if you'd paid Bryce his fair share, he wouldn't have gotten himself killed. |
Я думаю, вы чувствуете себя виноватой потому, что если бы вы ему честно платили, его бы не убили. |
he's that guy who gets killed cleaning his own gun. |
Он из тех, кто убивает себя, пока чистит ружье. |
I mean, a lot of his problems were self-inflicted, but... growing up, he was bounced around from foster home to foster home. |
Конечно, большинство его проблем он сам навлек на себя, все же... в детстве его кидали из одной приемной семьи в другую. |
Well, how do you think it feels that my kid has to go the new guy in his life who-who works at a bar and drives a truck and... rips people's throats out whenever they... |
Как ты думаешь чувствует себя мой ребенок если в его жизни появился новый мужчина, который работает в баре и водит грузовик и... рвет людям глотки как только они... |
The question here is, how long can Mr Blair stand by his man and not himself be damaged? |
Вопрос в том, как долго господин Блэр сможет защищать своего человека без вреда для себя? |
He lost Shannon, the one love of his life, and you lost faith in yourself for so many reasons. |
Он потерял Шеннон, свою единственную любовь своей жизни, а ты потерял веру в себя по многим причинам. |
The Chamber has scheduled a period of several months between the closing briefs and closing arguments recognizing that Tolimir is self-represented and requires translation of all materials into his native language. |
Камера запланировала, что между подачей заключительных записок и заслушанием заключительных доводов должно пройти несколько месяцев с учетом того, что Толимир сам представляет себя в суде и нуждается в письменном переводе всех материалов на его родной язык. |
A few months ago, we welcomed the Secretary-General to our country, and we congratulated him once again on his re-election, which Uruguay enthusiastically supported from the outset. |
Несколько месяцев назад мы приветствовали у себя в стране Генерального секретаря и еще раз поздравили его с переизбранием, которое Уругвай с энтузиазмом поддерживал с самого начала. |
You know, she sits there, day after day, waiting for him to come to his senses. |
Вы знаете, она сидит там, день за днем, ожидая, что он придет в себя. |
In December 2004, John Hocking took up his duties as Deputy Registrar, heading the Judicial Support Services Division. Hans Holthuis was reappointed as Registrar for a second four-year term on 1 January 2005. |
В декабре 2004 года Джон Хокинг взял на себя функции заместителя Секретаря, возглавив Отдел вспомогательного обслуживания судопроизводства. 1 января 2005 года Ханс Холтёйс был вновь назначен Секретарем на второй четырехгодичный срок. |
In its judgement, the Appeal Court notes that the author "partially confessed, limiting his confession exclusively to the possession of the confiscated quantities". |
В своем решении Апелляционный суд отмечает, что автор "сделал частичное признание, признав себя виновным только в хранении конфискованного у него количества наркотиков". |
In fulfilling those roles in his native land, he was exposed to a mix of experiences that has prepared him well for the job of Secretary-General of the United Nations. |
Выступая в этих качествах у себя на родине, он приобретал самый разнообразный опыт, который позволил ему хорошо подготовиться к работе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
He took off his hat as Secretary-General of the Conference in order to speak as Under-Secretary-General of the United Nations. |
Он снял с себя регалии Генерального секретаря Конференции, чтобы выступить в качестве заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Since he does so on his own charge without a contract for carriage he enters himself as (potential) consignee of the (whole) load. |
Поскольку он делает это самостоятельно, без договора перевозки, то он обозначает самого себя как (потенциального) грузополучателя (всей партии) груза. |