| Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life. | Представьте себя на их месте - разве разумный человек не боялся бы за свою жизнь? |
| That you wish that was his baby inside you? | Что ты хотела бы его ребенка, внутри себя? |
| Well, when he's not getting drunk and leering at my wife, He's over there screaming at his own. | Когда он не напивается и не заглядывается на мою жену, тогда у себя дома кричит на свою. |
| A gifted man bears his gifts into the world not for himself, but for the people among whom he is placed. | Одарённый человек несет в мир свои дары не ради себя, а ради людей, среди которых он оказался. |
| Is he off his meds or does he always act this way? | Он слез со своих таблеток или он всегда так себя ведет? |
| Brother Benjamin was in his quarters at the time you say this young woman was killed. | Брат Бенджамин был у себя в квартире в то время как вы говорите эту молодую женщину убили |
| She cheats on her husband with two different guys, wastes all his money, then kills herself with rat poison? | Она изменяет своему мужу с двумя мужчинами тратит все его деньги и убивает себя крысиным ядом? |
| The man who because they were childhood friends had never been able to convey his true feelings to her wanted so badly to redo the past while watching a slide show. | На протяжении всей своей истории он пытался научиться не жалеть себя и не сдаваться. как никогда хотел изменить прошлое. когда были сделаны снимки. |
| He ever have any friends or visitors to his apartment? | Принимал ли он гостей или друзей у себя? |
| You know that Babe Ruth wore a cabbage leaf under his cap to keep himself cool? | Вы знаете, что Бейб Рут носил капустный лист под шапкой, чтобы держать себя в руках? |
| If I strike the colours, I strike my authority, Mr Trelawney. I will not show one ounce of weakness to Silver and his men. | Если я спущу флаг, то я лишу себя власти, мистер Трелони, а я не покажу ни грамма слабости Сильверу и его людям. |
| I think the reason you feel responsible is that if you'd paid Bryce his fair share, he wouldn't have gotten himself killed. | Я думаю, вы чувствуете себя виноватой потому, что если бы вы ему честно платили, его бы не убили. |
| he's that guy who gets killed cleaning his own gun. | Он из тех, кто убивает себя, пока чистит ружье. |
| I mean, a lot of his problems were self-inflicted, but... growing up, he was bounced around from foster home to foster home. | Конечно, большинство его проблем он сам навлек на себя, все же... в детстве его кидали из одной приемной семьи в другую. |
| Well, how do you think it feels that my kid has to go the new guy in his life who-who works at a bar and drives a truck and... rips people's throats out whenever they... | Как ты думаешь чувствует себя мой ребенок если в его жизни появился новый мужчина, который работает в баре и водит грузовик и... рвет людям глотки как только они... |
| The question here is, how long can Mr Blair stand by his man and not himself be damaged? | Вопрос в том, как долго господин Блэр сможет защищать своего человека без вреда для себя? |
| He lost Shannon, the one love of his life, and you lost faith in yourself for so many reasons. | Он потерял Шеннон, свою единственную любовь своей жизни, а ты потерял веру в себя по многим причинам. |
| The Chamber has scheduled a period of several months between the closing briefs and closing arguments recognizing that Tolimir is self-represented and requires translation of all materials into his native language. | Камера запланировала, что между подачей заключительных записок и заслушанием заключительных доводов должно пройти несколько месяцев с учетом того, что Толимир сам представляет себя в суде и нуждается в письменном переводе всех материалов на его родной язык. |
| A few months ago, we welcomed the Secretary-General to our country, and we congratulated him once again on his re-election, which Uruguay enthusiastically supported from the outset. | Несколько месяцев назад мы приветствовали у себя в стране Генерального секретаря и еще раз поздравили его с переизбранием, которое Уругвай с энтузиазмом поддерживал с самого начала. |
| You know, she sits there, day after day, waiting for him to come to his senses. | Вы знаете, она сидит там, день за днем, ожидая, что он придет в себя. |
| In December 2004, John Hocking took up his duties as Deputy Registrar, heading the Judicial Support Services Division. Hans Holthuis was reappointed as Registrar for a second four-year term on 1 January 2005. | В декабре 2004 года Джон Хокинг взял на себя функции заместителя Секретаря, возглавив Отдел вспомогательного обслуживания судопроизводства. 1 января 2005 года Ханс Холтёйс был вновь назначен Секретарем на второй четырехгодичный срок. |
| In its judgement, the Appeal Court notes that the author "partially confessed, limiting his confession exclusively to the possession of the confiscated quantities". | В своем решении Апелляционный суд отмечает, что автор "сделал частичное признание, признав себя виновным только в хранении конфискованного у него количества наркотиков". |
| In fulfilling those roles in his native land, he was exposed to a mix of experiences that has prepared him well for the job of Secretary-General of the United Nations. | Выступая в этих качествах у себя на родине, он приобретал самый разнообразный опыт, который позволил ему хорошо подготовиться к работе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| He took off his hat as Secretary-General of the Conference in order to speak as Under-Secretary-General of the United Nations. | Он снял с себя регалии Генерального секретаря Конференции, чтобы выступить в качестве заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Since he does so on his own charge without a contract for carriage he enters himself as (potential) consignee of the (whole) load. | Поскольку он делает это самостоятельно, без договора перевозки, то он обозначает самого себя как (потенциального) грузополучателя (всей партии) груза. |