When he regained consciousness, he was interrogated about his stay in Germany. |
Когда он пришел в себя, его допросили об обстоятельствах пребывания в Германии. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is confident that much of the evidence brought to his attention speaks for itself. |
Тем не менее он убежден в том, что известные ему многочисленные свидетельства говорят сами за себя. |
However, the issue of his appearance before the Tribunal in The Hague to defend himself remains open. |
Однако остается открытым вопрос о его явке в Трибунал в Гааге для защиты самого себя. |
For his admirers and critics alike, Meles leaves behind a potent political legacy. |
Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие. |
This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. |
Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
If an employer abused his position or performed illegal or immoral acts, the person offended could claim indemnity. |
Если работодатель злоупотребляет своим положением или ведет себя незаконно или аморально, то лицо, ставшее объектом таких действий, может потребовать возмещения ущерба. |
Mr. ZAKHIA undertook to perform his functions impartially and conscientiously. |
Г-н ЗАХЬЯ берет на себя обязательство осуществлять свои функции беспристрастно и добросовестно. |
He regained consciousness while lying in his own vomit. |
Он пришел в себя, лежа в собственной рвотной массе. |
The allegations indicate that the threats might be linked to his professional activities, which included representation of victims of human rights violations. |
Имеются сведения о том, что угрозы могут быть связаны с его профессиональной деятельностью, которая включала в себя защиту жертв нарушений прав человека. |
When asked about his health condition, the petitioner answered that he was well. |
Отвечая на вопрос о состоянии своего здоровья, заявитель ответил, что он чувствует себя хорошо. |
The defendant may not be obliged to testify against himself and his silence shall not be used against him. |
Запрещается принуждать обвиняемого к даче показаний против самого себя, а его молчание не может быть использовано ему во вред. |
He told his followers to heighten their vigilance and be prepared for war and donate whatever they have. |
Он призвал своих последователей вести себя бдительно, быть готовыми к войне и пожертвовать всем, что у них есть. |
But we soon started to feel that Sharon was beginning to abandon his stand on the commitments he made. |
Но вскоре мы стали ощущать, что Шарон начинает сдавать свои позиции в отношении взятых им на себя обязательств. |
After the Second World War, he made his mark as a journalist, politician and eminent diplomat. |
После окончания второй мировой войны он проявил себя в качестве журналиста, политика и дипломата. |
While he cherished his Maltese nationality and identity, he felt that he was also a citizen of the world. |
И хотя он ценил свою мальтийскую национальность и мальтийский характер, он считал себя также гражданином мира. |
2.4 The author took copies of the files and hid them in his home. |
2.4 Автор снял копии с этих досье и спрятал их у себя дома. |
So he was arrested again at his home in Jebel Awliya. |
Таким образом, он был вновь арестован у себя дома в Гебель-Аулие. |
Let us commit ourselves to supporting the Secretary-General in his ongoing reform initiatives. |
Давайте возьмем на себя обязательство поддерживать Генерального секретаря в его инициативах по продолжающейся реформе. |
In his opinion, it showed that such certification was of no use to large and/or to well-established companies. |
По мнению оратора, это демонстрирует ненужность подобной сертификации для крупных и/или хорошо зарекомендовавших себя компаний. |
The contributions were uniform, quarterly, and paid by the farmer for himself and his relatives. |
Взносы вносятся в равных долях ежеквартально и выплачиваются фермерами за себя и своих родственников. |
This is because the employer retains in his own hands a percentage of that contractual value. |
Это объясняется тем, что заказчик оставляет у себя определенную процентную долю такой контрактной цены. |
Following his arrest by the United States federal prosecutors, the staff member pleaded guilty to fraud, conspiracy and money-laundering. |
После его ареста федеральными прокурорами Соединенных Штатов он признал себя виновным в мошенничестве, преступном сговоре и отмывании денег. |
The fact that Africa would host the Conference made his Group feel that it was at the centre of the preparatory work. |
Его Группа чувствует себя в центре подготовительной работы, поскольку Конференция будет проводиться на Африканском континенте. |
The expert felt bound by the essential elements of the draft on which his mandate was based. |
Эксперт считал себя связанным основными элементами проекта, составляющего основу его мандата. |
He merely defended himself against the disciplinary charges within the available procedural structure and exercised his right to appeal unfavourable decisions. |
Он всего лишь защищал себя от дисциплинарных обвинений в рамках предусмотренной процессуальной системы и осуществлял свое право на обжалование неблагоприятных решений. |