| When he regained consciousness, he was interrogated about his stay in Germany. | Когда он пришел в себя, его допросили об обстоятельствах пребывания в Германии. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur is confident that much of the evidence brought to his attention speaks for itself. | Тем не менее он убежден в том, что известные ему многочисленные свидетельства говорят сами за себя. |
| However, the issue of his appearance before the Tribunal in The Hague to defend himself remains open. | Однако остается открытым вопрос о его явке в Трибунал в Гааге для защиты самого себя. |
| For his admirers and critics alike, Meles leaves behind a potent political legacy. | Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие. |
| This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. | Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
| If an employer abused his position or performed illegal or immoral acts, the person offended could claim indemnity. | Если работодатель злоупотребляет своим положением или ведет себя незаконно или аморально, то лицо, ставшее объектом таких действий, может потребовать возмещения ущерба. |
| Mr. ZAKHIA undertook to perform his functions impartially and conscientiously. | Г-н ЗАХЬЯ берет на себя обязательство осуществлять свои функции беспристрастно и добросовестно. |
| He regained consciousness while lying in his own vomit. | Он пришел в себя, лежа в собственной рвотной массе. |
| The allegations indicate that the threats might be linked to his professional activities, which included representation of victims of human rights violations. | Имеются сведения о том, что угрозы могут быть связаны с его профессиональной деятельностью, которая включала в себя защиту жертв нарушений прав человека. |
| When asked about his health condition, the petitioner answered that he was well. | Отвечая на вопрос о состоянии своего здоровья, заявитель ответил, что он чувствует себя хорошо. |
| The defendant may not be obliged to testify against himself and his silence shall not be used against him. | Запрещается принуждать обвиняемого к даче показаний против самого себя, а его молчание не может быть использовано ему во вред. |
| He told his followers to heighten their vigilance and be prepared for war and donate whatever they have. | Он призвал своих последователей вести себя бдительно, быть готовыми к войне и пожертвовать всем, что у них есть. |
| But we soon started to feel that Sharon was beginning to abandon his stand on the commitments he made. | Но вскоре мы стали ощущать, что Шарон начинает сдавать свои позиции в отношении взятых им на себя обязательств. |
| After the Second World War, he made his mark as a journalist, politician and eminent diplomat. | После окончания второй мировой войны он проявил себя в качестве журналиста, политика и дипломата. |
| While he cherished his Maltese nationality and identity, he felt that he was also a citizen of the world. | И хотя он ценил свою мальтийскую национальность и мальтийский характер, он считал себя также гражданином мира. |
| 2.4 The author took copies of the files and hid them in his home. | 2.4 Автор снял копии с этих досье и спрятал их у себя дома. |
| So he was arrested again at his home in Jebel Awliya. | Таким образом, он был вновь арестован у себя дома в Гебель-Аулие. |
| Let us commit ourselves to supporting the Secretary-General in his ongoing reform initiatives. | Давайте возьмем на себя обязательство поддерживать Генерального секретаря в его инициативах по продолжающейся реформе. |
| In his opinion, it showed that such certification was of no use to large and/or to well-established companies. | По мнению оратора, это демонстрирует ненужность подобной сертификации для крупных и/или хорошо зарекомендовавших себя компаний. |
| The contributions were uniform, quarterly, and paid by the farmer for himself and his relatives. | Взносы вносятся в равных долях ежеквартально и выплачиваются фермерами за себя и своих родственников. |
| This is because the employer retains in his own hands a percentage of that contractual value. | Это объясняется тем, что заказчик оставляет у себя определенную процентную долю такой контрактной цены. |
| Following his arrest by the United States federal prosecutors, the staff member pleaded guilty to fraud, conspiracy and money-laundering. | После его ареста федеральными прокурорами Соединенных Штатов он признал себя виновным в мошенничестве, преступном сговоре и отмывании денег. |
| The fact that Africa would host the Conference made his Group feel that it was at the centre of the preparatory work. | Его Группа чувствует себя в центре подготовительной работы, поскольку Конференция будет проводиться на Африканском континенте. |
| The expert felt bound by the essential elements of the draft on which his mandate was based. | Эксперт считал себя связанным основными элементами проекта, составляющего основу его мандата. |
| He merely defended himself against the disciplinary charges within the available procedural structure and exercised his right to appeal unfavourable decisions. | Он всего лишь защищал себя от дисциплинарных обвинений в рамках предусмотренной процессуальной системы и осуществлял свое право на обжалование неблагоприятных решений. |