| We got to act like we're on his side until the moment we're not. | Нам нужно вести себя так, будто мы на его стороне, пока не выяснится обратное. |
| If you don't, your dad will never get well for all his life. | Если ты этого не сделаешь, твой отец никогда не придет в себя. |
| In that moment, I wanted to praise him for his generosity and letting me drag him to China. | В тот момент я хотела наградить его... за щедрость и то, что он позволил мне притащить себя в Китай. |
| For me, what doesn't fit is he said there was six people in his room. | Не вписывается то, что он видел шестерых людей у себя в комнате. |
| He though himself so clever with his, | Он считал себя таким умным, говоря: |
| Your wife was on duty at St Mary's that night and she took charge of his care. | Ваша жена той ночью дежурила в Сент Мэри и взяла на себя уход за ним. |
| And how's his behavior been? | И как он себя ведет? Лонго? |
| He got the crowd on his side, Zeke, not your side. | Он переманивает внимание толпы на себя, Зик. |
| I promise you we'll do all possible for Costel to feel in holland, his new country, as well as he felt in Romania. | Я обещаю, что мы сделаем все возможное, чтобы в Голландии, своей новой стране, Костел чувствовал себя так же хорошо, как в Румынии. Спасибо. |
| We would hardly be doing Captain Hunter any favors if we just restored the memories without taking the liberty to address some of his shortcomings. | Вряд ли бы мы сделали капитану Хантеру одолжение, если бы просто вернули ему воспоминания, не взяв на себя смелость исправить некоторые недочеты. |
| You have to break his old self completely. | Хочешь, чтобы он поверил в себя? |
| He is the one who was hiding the puffer fish in his personal cabinet. | Он прятал порошок из рыбы фугу у себя в кабинете. |
| You kept insisting it was all in his head and made me feel like a pathetic, crazy... | Ты настаивала, что всё это в его голове, и заставила меня чувствовать себя жалкой, безумной... |
| Somebody has to take over his role and do what he's been doing all this while. | Кто-то должен занять место Учителя, взять на себя его обязанности. |
| If Delcourt keeps this in his safe, it's either to protect himself or to blackmail Courcelles. | Если Делькур держит это в ячейке, то либо для того, чтобы защитить себя, либо, чтобы шантажировать Курселя. |
| Mind you, my father behaved in this way, at the beginning of his affliction. | Имейте в виду, мой отец вел себя так же, в самом начале своего недуга. |
| She cannot leave because she had a son by her dead husband... and she must dedicate herself to his education. | Она не может уйти, потому что у неё сын от покойного мужа... и она должна посвятить себя его воспитанию. |
| This guy reveled his identity right from the start! | Он выдал себя с самого начала! |
| If you let that behavior slide, it will become more difficult for him to regain his senses. | Если ты так всё оставишь, то ему будет только сложнее прийти в себя. |
| He claims he suffered a mental blackout and knew nothing more until he found himself back in his own apartment in San Francisco several hours later. | Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя. |
| Maybe fate was now on his side. | Наконец он нашел себя в армии. |
| I mean, this guy goes at it like he's still in his 50s. | Конечно, этот парень ведет себя так, словно ему всё еще шестой десяток. |
| The mask ensures his silence until he proves himself | Маска обеспечивает его молчание пока он не проявит себя |
| Edmund fancies himself head of the house while his pa's away! | Эдмунд мнит себя главой дома, пока папа далеко! |
| Well, you can't blame him for prioritizing his legal defense. | Не осуждайте его за попытку защитить себя. |