The Chairperson, Mr. W. Kakebeeke (Netherlands), announced his intention to resign and not seek re-election. |
Председатель, г-н В. Какебеке (Нидерланды), объявил о своем намерении сложить с себя полномочия и не баллотироваться повторно на этот пост. |
Rather, follow those who preach national concord: then every Rwandan will be able to live in safety in his motherland. |
Следуйте лучше за теми, кто ратует за национальное согласие, и тогда каждый будет чувствовать себя в безопасности в своей стране. |
When the petitioner related that neither he nor his company had damaged any equipment, the person in charge repeated that only polite Roma would be served. |
И когда петиционер сказал, что ни он, ни кто-либо из его спутников не причиняли никакого материального ущерба, этот человек тем не менее повторил, что обслуживаться будут лишь те представители народности рома, которые ведут себя вежливо. |
In his opening statement, the Secretary-General noted that Governments and the international community were not always fully prepared to play an effective role in the process of post-conflict peace-building. |
В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь отметил, что правительства и международное сообщество не всегда бывают в полной мере готовы взять на себя эффективную роль в процессе постконфликтного миростроительства. |
In the instant case, there is no reason for the Committee to believe that the trial attorney was not using other than his best judgement. |
В данном деле у Комитета нет оснований полагать, что адвокат в суде вел себя вопреки здравому смыслу. |
The President, H.E. Mr. Jacob Botwe Wilmot (Ghana), stated that he was pleased to take up his duties as President. |
Председатель Его Превосходительство г-н Джейкоб Ботве Уилмот (Гана) заявил, что он с удовлетворением берет на себя функции Председателя. |
In addition to his national activities, in February 1999 he was elected President of the Extraordinary Session of the Convention on Biological Diversity until January 2000. |
Кроме деятельности у себя в стране, в феврале 1999 года он был избран Председателем внеочередной сессии Конвенции о биологическом разнообразии и работал в этой должности до января 2000 года. |
However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. |
В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы. |
These words mean nothing."For years, he says, his people have defended themselves without government help. |
На протяжении многих лет, говорит он, его люди сами защищали себя без какой-либо помощи со стороны правительства. |
As the next generation assumes the leadership of Syria, we take comfort that Mr. Hafez Al-Assad rests in peace in his appointed place in paradise. |
В то время как новое поколение берет на себя руководство Сирией, нас тешит мысль, что г-н Хафез Асад покоится с миром в отведенном ему месте в раю. |
She thus argues that any ground for believing that he has engineered his own blasphemy case does not amount to new information. |
Таким образом, она утверждает, что любые основания полагать, что он сфабриковал дело о богохульстве против себя самого, не равноценны новой информации. |
For queries and points pertaining to Committee protocol, the Secretary, consistent with his role and the existing division of labour, took the lead in responding. |
Что касается вопросов и других моментов, относящихся к протоколу Специального комитета, то в соответствии с его функциями и существующим разделением труда Секретарь берет на себя инициативу в плане ответов. |
He had always felt safe when his views coincided with those of Mr. Pocar. |
Он всегда чувствовал себя уверенно, если его точка зрения совпадала с точкой зрения г-на Покара. |
The Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat expressed his gratitude to the Government of Argentina for its generosity in acting as host for the informal preparatory meeting. |
Директор-исполнитель Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата выразил благодарность правительству Аргентины за его щедрое предложение принять у себя неофициальное подготовительное совещание. |
The Chairman: On behalf of the Commission and on my own behalf, I congratulate Ambassador Alisher Vohidov on his appointment to this high office. |
Председатель (говорит по-английски): От имени Комиссии и от себя лично, я хотел бы поздравить посла Алишера Вохидова с назначением на этот высокий пост. |
We appreciate Ambassador Strmmen's willingness to take on the responsibility of chairing our Working Group on peacekeeping and look forward to his leadership. |
Мы высоко оцениваем готовность посла Стрёммена принять на себя руководство Рабочей группой по операциям по поддержанию мира и очень рассчитываем на его важный вклад. |
Resolutions 58/126 and 58/316, adopted under his skilful leadership, have proved to be by far the most far-reaching actions in recent years. |
Резолюции 58/126 и 58/316, принятые под его умелым руководством, уже показали себя как наиболее перспективные решения, принятые в последние годы. |
Over more than 45 years, he worked and gave tirelessly to promote the good of his people. |
В течение более 45 лет он неустанно работал, посвятив себя благополучию своего народа. |
I extend to the President of the General Assembly my personal congratulations and those of the Tribunal, on his election. |
Я хочу от себя лично, а также от имени Трибунала поздравить Председателя Генеральной Ассамблеи с избранием на этот пост. |
He has also managed to reverse the burden of proof, shifting onto us a responsibility that is his alone. |
Ему удалось также сбросить с себя бремя в виде доказательств, ибо он переложил на нас ответственность, которую должен нести один лишь он. |
On 18 April 2001, he entered a plea of not guilty at his initial appearance. |
18 апреля 2001 года в ходе первоначальной явки он выступил с заявлением о непризнании себя виновным. |
The independent expert expresses his warm thanks to the Governments that hosted these consultations and that have, in most cases, taken on follow-up responsibilities. |
Независимый эксперт выражает свою глубокую признательность тем правительствам, которые принимали эти консультации и которые во многих случаях взяли на себя обязательства по осуществлению дальнейшей деятельности. |
It was thus not a coincidence that Mandela joined the freedom fighters of his homeland in pursuit of justice and equality. |
Поэтому не было случайностью то, что у себя на родине Мандела присоединился к борцам за свободу, справедливость и равенство. |
Questions had been asked concerning the fact that Hun Sen had received Khieu Sampan and Nuon Chea at his place as if they had been friends. |
Были заданы вопросы, касающиеся того факта, что Хун Сен принимал у себя Кхиеу Сампана и Нуона Чеа, как будто бы они были друзьями. |
This Mechanism provides real value added, as demonstrated by a supportive President Bouteflika in his reaching a peace accord between Ethiopia and Eritrea. |
Этот Механизм действительно себя оправдывает, о чем свидетельствует поддержка президента Бутефлики, который содействовал заключению мирного соглашения между Эфиопией и Эритреей. |