Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "His - Себя"

Примеры: His - Себя
He may not award himself orders or medals and nor may he receive on account of or in connection with his office any cash or in-kind gifts, the ownership of which devolves to the State. Он не может награждать себя орденами и медалями, а также не может получать в силу своей должности или в связи с ней любые подарки деньгами и натурой, право собственности на которые переходит к государству.
Abuse of functions is legislatively covered in section 23 of MACCA, which criminalizes the use of office or position by an officer of a public body for any gratification, whether for himself, his relative or associate. Положения, касающиеся злоупотребления служебным положением, законодательно закреплены в статье 23 ЗМАКК, которая криминализирует использование должностным лицом публичного органа своей должности или своего положения с целью получения любого вознаграждения как для себя лично, так и для своего родственника или сообщника.
Once the weight started coming off and he started to see that he was doing this, his demeanor changed, his attitude changed, and the lower he got, I think the better he felt. Как стал снижаться его вес и понимать, что он делает, изменилось его поведение, отношение, и чем меньше он становился, тем лучше он себя чувствовал.
I voted against myself to spare my son the embarrassment of having to vote his own father out of his dorm. Я проголосовал против себя, чтобы сберечь своего сына от позорного голосования против выселения своего отца из общежития
The Committee notes that the author did not refute the State party's affirmations: he acknowledges that he was informed of his right not to testify against himself, but claims that at the same time he was informed of his criminal liability if he gave false testimony. Комитет отмечает, что автор не оспаривает утверждений государства-участника: он признает, что ему было сообщено о его праве не свидетельствовать против самого себя, но утверждает, что в то же время он был проинформирован о его уголовной ответственности за дачу ложных показаний.
His oath took him and his brothers to Middle-earth during the First Age where they established realms in exile, waged war against the armies of Morgoth, fought their own Elvish kind, and eventually brought ruin upon themselves and their followers. Клятва привела его и его братьев в Средиземье в Первую Эпоху; там они основали царства в изгнании, вели войну против армий Моргота, сражались против своих сродников-эльфов и в конце концов навлекли разрушение и смерть на себя и своих последователей.
His total disregard for his own safety in ensuring that the last grenade was posted accurately was the gallant last action of a soldier who had willingly placed himself in the line of fire on numerous occasions earlier in the attack. Его полное игнорирование собственной безопасности в обеспечении точного броска гранаты стало отважным и последним действием солдата, ранее неоднократно и охотно ставившим себя на линию огня в атаке.
His Excellency Mr. Milan Milutinovic, the President of the Republic of Serbia, in his declaration of 18 March 1998, appealed for an immediate and unconditional dialogue, while assuming the role of guarantor of the dialogue. Его Превосходительство г-н Милан Милютинович, президент Республики Сербии, в своем заявлении от 18 марта 1998 года призвал к незамедлительному и безоговорочному диалогу, взяв на себя роль гаранта этого диалога.
What if he imagined that the devil was after him, and in his delusional state, he smashed up his apartment and impaled himself? Если он вообразил, будто его преследует дьявол, и в бреду он разгромил свою квартиру, и проткнул сам себя?
The State party notes that these requirements have not been met in this case, the complainant himself having explicitly stated during his first appearance before the French judge that he agreed to travel to Algeria within two months as he had done nothing wrong. Государство-участник констатирует, что в данном случае эти условия не были соблюдены, поскольку сам автор на первом заседании во французском суде прямо заявил, что он согласен выехать в Алжир в течение двух месяцев, поскольку ему не в чем себя упрекнуть.
I'm guessing his has something to do with what I told you about my past, right? Думаю, ты так ведёшь себя, потому что я рассказал тебе о своём прошлом, да?
It eliminates any ambiguity or decision made by the court permitting a husband to marry a second wife without the consent of the first wife and requires that the husband give a sworn undertaking before the court to treat his wives impartially. Оно устраняет любую неоднозначность или решение, вынесенное судом и разрешающее мужу вступить в брак со второй женой без согласия первой жены, и требует, чтобы муж взял на себя обязательство под присягой перед судом беспристрастно обращаться со своими женами.
It's not for me to say, sir, of course, but I think he'd have liked more children of his own, to leave something more of himself behind. Я не тот, кому следует говорить, Сэр, но, думаю, ему бы понравилось иметь больше собственных детей, чтобы оставить частичку себя, когда придет его время.
He's in the study, running this party... just like he runs his class... fear. Он у себя в кабинете, руководит оттуда вечеринкой... так же, как он руководит классом... ужас.
'Cause whenever I'm starting to feel lonely or sad, or... or you know what, or maybe a little bit cheated, at least I got the sound of his pocket to console me. Потому что где бы я не чувствовал себя одиноким или грустным, или... или ты знаешь каким, или, может быть, немного обманутым, по крайней мере, я слышу звук из его кармана, который меня утешает.
He sprinkled it with fairy dust, wished upon a star, and somehow, he turned it into not one, not two, but three potentially impactful players for his team next year. Он осыпал себя волшебной пылью, загадал желание на падающую звезду, но, так или иначе, он превратил их не в один, не в два, а в три потенциально сильных игрока для его команды на следующий год.
I saw her looking at his portrait, and I saw me looking up at you. В том, как она смотрит на его портрет, я видела себя, глядящей на тебя.
Got a preacher, married fella, and the doctor well, he'd have to relax for 30 seconds to get his play. Есть проповедник, женатый парень, и доктор- Ну, ему удастся расслабиться на 30 секунд, чтобы прийти в себя
"I dedicate myself to learning his secret and I will not let anybody get in my way, however desperately they may try." Я посвящаю себя познанию его секрета. и я не позволю никому встать у меня на пути, как бы отчаянно они не старались.
Sometimes, while he's on his break... Иногда я ловлю себя на мысли:
Look, I don't know how a guy acts before he's going to kill his girlfriend, but I never got the sense he's a violent guy. Слушай, я не знаю как ведет себя парень, собирающийся убить свою подружку, но у меня никогда не возникало ощущения, что он может быть жестоким.
(wings flapping) On his way to lunch, Bill smiles and thinks for the first time that maybe everything will be o - По пути на обед Билл улыбается и впервые ловит себя на мысли, что может быть всё будет
Why are they behaving like he's already dead when there's still life in his body? Почему они ведут себя, как будто он уже мёртв, хотя в его теле ещё есть жизнь?
As well as can be expected for a man who's seen his daughter wed a traitor. Как я? А как может чувствовать себя человек, чья дочь вышла замуж за предателя?
Detective Bosch could have arrested Roberto Flores that night, taken him into custody, read him his rights, interrogated him, given him the chance to obtain counsel and defend himself. Детектив Босх той ночью мог арестовать Роберто Флореса, взять его под стражу, зачитать ему права, допросить, дать ему шанс получить адвоката и защитить себя.