He just wanted to go into his room, on his own. |
Сидел один у себя в комнате. |
It was his commitment, expressed in his letter to the late Prime Minister Yitzhak Rabin, which qualified him as a partner for peace. |
Он взял на себя обязательства, отраженные в его письме премьер-министру Ицхаку Рабину, которые характеризовали его как партнера по мирному процессу. |
After the accident, he acted like a child and it seemed that all his past experiences were simply erased from his memory. |
После аварии он вел себя как маленький ребенок, и казалось, что все произошедшие с ним ранее события напрочь стерлись из памяти. |
In his introductory remarks the Secretary-General expressed his and the Authority's condolences for the demise of Judge Ballah of Trinidad and Tobago. |
В своих вступительных замечаниях Генеральный секретарь выразил от себя лично и от имени Органа соболезнования в связи с кончиной судьи Баллы из Тринидада и Тобаго. |
He respected his commitments and pledges, but his struggle was with an enemy which behaved and acted quite differently. |
Он соблюдал свои обязательства и обещания, но он вел борьбу с врагом, который вел себя и действовал совсем иначе. |
The idea of continuing to use his services to act against the continent's leaders could have been the reason for his release. |
Выпустив на свободу Луиса Посаду Каррильеса, правительство Соединенных Штатов Америки тем самым оставило для себя возможность и далее пользоваться его услугами в действиях против руководителей стран континента. |
2.5 Mr. Dzumaev was arrested at his house together with his son, father and brother on 26 November 2002. |
2.5 26 ноября 2002 года г-н Дзумаев был арестован у себя дома вместе со своим сыном, братом и отцом. |
He refused an operation for his inguinal hernia and considered that, in his capacity as a medical doctor, he could cure himself. |
Он отказался от операции по удалению паховой грыжи, посчитав, что, будучи врачом, он способен вылечить себя сам. |
Apparently, they were a bit too friendly with his daughters, and Daniel decided to take matters into his own hands. |
Очевидно, они вели себя слишком настойчиво по отношению к его дочерям, и Дэниел решил взять дело в свои руки. |
Unable to rid her from his heart, he returned home, resigned to his fate. |
Но так и не избавился от любви, и вернулся домой, вверив себя в руки судьбы. |
When the guy took his clothes off and posed for me... he looked like nothing, number one, and his posing was bad. |
Когда этот парень снял свои вещи и начал позировать для меня во-первых, он ничего из себя не представлял, и у него было плохое позирование. |
Barry had now arrived at the pitch of prosperity and by his own energy had raised himself to a higher sphere of society having procured His Majesty's gracious permission to add the name of his lovely Lady to his own. |
Барри оказался теперь на вершине благополучия подняв себя сам своей энергией в высшую сферу общества получив милостивое разрешение Его величества прибавить имя своей обожаемой леди к своему. |
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. |
Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям. |
Okay, he said that he heard some stuff at his house... you and his mom talking about his dad being alive... and needing time. |
Хорошо, он сказал, что слышал кое-что у себя дома... как ты и его мама говорили о том, что его отец жив... и нужно время. |
While he has seemingly lost touch with the French people, he is deeply aware of and wounded by his declining popularity, and no one should underestimate his ability to reinvent himself with a new government after the municipal elections and greater distance from his immediate entourage. |
Заметно потеряв связь с французами, он отдает себе в этом полный отчет, и он глубоко ранен падением своей популярности, и никому не стоит недооценивать его способность заново открыть себя с новым правительством после муниципальных выборов, отдалившись от своей свиты. |
He needs to regain his composure, and I don't think his prison cell in Zero Division is a good place to do that. |
Ему нужно придти в себя, и я не думаю, что камера в подвале - подходящее для этого место. |
That's how close Mr. Gates was to Flint. Stored his most prized possessions in his cellar. |
Мистер Гейтс был близким другом Флинта, даже хранил его вещи у себя в погребе. |
He was not advised of his rights, such as his right not to testify against himself. |
Ему не сообщили о его правах, в частности о праве не давать показания против себя. |
And his cousin, he likes his cousin. |
Пришел кузен, который ему нравился это единственный человек с кем он чувствовал себя связанным |
He just was in so much pain that he, you know, took it out on his mom and took it out on his dad and took it out on his siblings. |
Он чувствовал себя очень плохо, и пусть это произошло из за его родителей - И его братьев и сестёр. |
Although Scott saves his son with the help of his teammates and through the combined strength of Nathan, Jean, and himself defeats Apocalypse, he was unable to save his son from the fatal infection. |
Хотя Скотт спас сына с помощью товарищей по команде и через объединённую силу Натана, Джины и самого себя победил Апокалипсиса, он не смог спасти сына от смертельной инфекции. |
On behalf of all members of the Committee, and on my own behalf, I congratulate Ambassador Essy on his election to the presidency and salute his well-known diplomatic skill and the effectiveness with which he is carrying out his high responsibilities. |
От имени всех членов Комитета и от себя лично я поздравляю посла Эсси в связи с его избранием на пост Председателя и отдаю должное его широко известным дипломатическим качествам и эффективности, с которыми он исполняет свои высокие обязанности. |
It fully supported his admirable work, and was pleased to report that it had completed a detailed response to his communication of November 1998, which included replies to all his earlier communications. |
Оно полностью поддерживает его достойную восхищения деятельность и с удовлетворением сообщает, что оно завершило работу над подробным ответом на его сообщение, датированное ноябрем 1998 года, которое включает в себя ответы на все его предыдущие сообщения. |
In addition, no account was taken of the fact that the author had declared he was insolvent during the pre-trial phase, or that he would be unable to exercise his profession owing to his disqualification for the duration of his sentence. |
Кроме того, не был учтен тот факт, что автор объявил себя неплатежеспособным на этапе досудебного разбирательства и что он не мог заниматься своей профессиональной деятельностью в силу своей дисквалификации на период действия назначенного ему приговора. |
And is there a legal or moral justification that allows him to remain in his post with his inability to manage his role in the institution? |
Есть ли у него юридическое или моральное право оставаться на своем посту, когда он показал себя неспособным руководить этим учреждением? |